Lenguas en contacto en la Amazonía: portugués y parkatêjê
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2024v24n1p268-286Palabras clave:
parkatêjê, lengua portuguesa, contacto de lenguaResumen
Este artículo tiene como objetivo presentar una situación de contacto entre el portugués y una lengua indígena, en la Amazonia. A partir de un marco teórico proveniente de la Sociolingüística, se observarán ejemplos de posibles préstamos y cambios de código extraídos de textos publicados en libros de autores indígenas. La metodología utilizada fue la investigación bibliográfica seguida de la selección de extractos, con características de préstamo y cambio de código, considerando el texto de Treffers-Daller (2023). La situación sociolingüística de la lengua Parkatêjê no permitió la creación de un corpus monolingüe o bilingüe a través del cual se pudieran contrastar los fenómenos estudiados. Por lo tanto, la investigación se llevó a cabo sobre una base más cualitativa, apoyándose en la interpretación de datos, basada en estudios ya realizados sobre préstamo y cambio de código. Como resultado, se puede atestiguar que ambos fenómenos son comunes en ese ambiente de contacto, con préstamos léxicos y gramaticales, además de un repertorio de ocurrencias de cambio de código, en ambas lenguas.
Descargas
Citas
AIKHENVALD, A. Language contact in Amazonia. Oxônia: Oxford University Press, 2002. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780199257850.001.0001
CRISTINO, L. S. Bilinguismo e code-switching: um estudo de caso. 2008. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.
CRYSTAL, D. Language death. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
FERREIRA, M. Descrição de aspectos da variante étnica usada pelos Parkatêjê. DELTA, São Paulo, v. 21, n. 1, p. 1-21, 2005. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/37336. Acesso em: 7 mar. 2024. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502005000100001
GROSJEAN, F. Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge: Harvard University Press, 1982.
GUMPERZ, J. J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834
GUMPERZ, J.; HERNANDEZ-CHAVEZ, E. Bilingualism, bidialectalism and classroom interaction. In: CAZDEN, E.; JOHN, V. P.; HYMES, D. The functions of language in the classroom. New York: Teachers College Press, 1971.
HEYE, J. Considerações sobre bilinguismo e bilingualidade: revisão de uma questão. Revista Palavra, Rio de Janeiro, v. 11, p. 30-38, 2003.
HILL, J. H.; HILL, K. C. Speaking mexicano: dynamics of syncretic language in central Mexico. Tucson: University of Arizona Press, 1986.
JACOBSON, R. Codeswitching worldwide. Berlin: Mounton de Gruyter, 1998. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110812190
KRÔHÔKRENUM, T. J. Me ikwỳ tekjê ri: isto pertence ao meu povo. Marabá: Gknoronha, 2011.
LAGARES, X. C. Qual política linguística? desafios glotopolíticos contemporâneos. São Paulo: Parábola, 2018.
MUYSKEN, P. Code-switching and grammatical theory. In: MILROY, L.; MUYSKEN, P. (ed.). One speaker, two languages. Cambridge: Cambridge University Press. 1995. cap. 9, p. 177-198. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511620867.009
NEVES, C. L. Alternância de códigos em narrativas orais do povo parkatêjê. 2012. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade Federal do Pará, Belém, 2012.
POPLACK, Shana. Syntactic Structure and Social Function of Code Switching. In R.P Duran. (Ed.). Latino Discourse and Communicative Behavior. New Jersey: Ablex Publishing Corporation, 1981.
POPLACK, S. Borrowings: loanwords in the speech community and in the grammar. Oxônia: Oxford University Press, 2018.
POPLACK, S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics, Cambridge, v. 18, n. 8, p. 581-618, 1980. DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
RODRIGUES, A. D. Línguas indígenas: 500 anos de descobertas e perdas. DELTA, São Paulo, v. 9, n.1, p. 83-103, 1993a.
RODRIGUES, A. D. Línguas indígenas: 500 anos de descobertas e perdas. Ciência Hoje, Rio de Janeiro, n. 95, p. 20-26, 1993b.
SAVEDRA, M. M. G. Bilinguismo e bilingualidade: uma nova proposta conceitual. In: SALGADO, A. C. P.; SAVEDRA, M. M. G. (org.). Sociolinguística no Brasil: uma contribuição dos estudos sobre línguas em/de contato. Rio de Janeiro: 7Letras, 2009.
THOMASON, S. G. Language contact: an introduction. Washington: Georgetown University Press, 2001.
TRASK, R. L. A dictionary of grammatical terms in linguistics. Abingdon: Routledge, 2000.
TREFFERS-DALLER, J. The simple view of borrowing and code-switching. International Journal of Bilingualism, Thousand Oaks, p. 1-24, 2023. DOI: https://doi.org/10.1177/13670069231168535
WEINREICH, U. Languages in contact. Hague: Mouton, 1953.
WEINREICH, U. Languages in contact: findings and problems. Hague: Mouton, 1968.
WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Fundamentos empíricos para uma teoria da mudança linguística. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2006.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Marilia de Nazare Ferreira
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do(s) autor (es).
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.