Provérbios: "a voz do povo" e intertexto das literaturas africanas
DOI:
https://doi.org/10.5433/boitata.2015v10.e31514Palavras-chave:
Provérbios, Intertexto, Literaturas Africanas, Narrativa MoçambicanaResumo
Este texto “Provérbios: ‘voz do povo’ e intertexto das Literaturas Africanas” tem como objetivo refletir sobre a importância da recuperação e preservação das formas proverbiais, no que diz respeito ao âmbito do cotidiano, assim como ao âmbito das Literaturas Africanas. Para tanto, obedece-se ao seguinte percurso: primeiramente, na introdução discute-se algumas definições a respeito dos provérbios. Dá-se continuidade abordando o emprego das formas no cotidiano social e político. A seguir, por intermédio de três escritores moçambicanos, a saber: Ungulani Ba Ka Khosa, Paulina Chiziane e Mia Couto, demonstra-se como os provérbios, representantes da oralidade e da tradição, permeiam as obras de forma metafórica e poética,evidenciando o intertexto.
Downloads
Referências
AGUESSY, Honorat. Visões e percepções tradicionais. In: AGUESSY, Honorat. Introdução à cultura africana. Lisboa: Edições 70, 1977.
BENJAMIN, Walter. Origem do drama barroco alemão. Tradução, apresentação e notas de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1984.
BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1994.
CAVACAS, Fernanda. Mia Couto: Pensatempos e Improvérbios. Lisboa: Mar Além e Instituto Camões, 2000.
CHIZIANE, Paulina. Niketche: uma história de poligamia. São Paulo: Companhia das Letras, 2004.
CHIZIANE, Paulina. O sétimo juramento. Lisboa: Caminho, 2008.
CHIZIANE, Paulina. As andorinhas. Belo Horizonte: Nandyala, 2013.
CHIZIANE, Paulina. Ventos do apocalipse. Lisboa: Caminho, 1999.
COUTO, Mia. Um rio chamado tempo, uma casa chamada terra. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.
COUTO, Mia. Terra Sonâmbula. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
COUTO, Mia. Estórias Abensonhadas. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.
COUTO, Mia. Vozes anoitecidas. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
FONSECA, Maria Nazareth Soares; CURY, Maria Zilda Ferreira. Mia couto: espaços ficcionais. Belo Horizonte: Autêntica, 2008.
HAMPATÉ BÂ, Amadou. A tradição viva. In: KI-ZERBO (Editor). História geral da África, I: Metodologia e pré-história da África. Brasília: UNESCO, 2010.
HOUAISS, Antônio: VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
LEITE, Ana Mafalda Leite. Oralidades e escritas pós-coloniais: estudos sobre literaturas africanas. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2012.
JORGE, Guilhermina. Algumas reflexões em torno das expressões idiomáticas enquanto elementos que participam na construção de uma identidade cultural. Lisboa: Colibri, 2001.
KHOSA, Ungulani Ba Ka. Ualalapi. Belo Horizonte: Nandyala, 2013.
MOISÉS, Massaud. Dicionário de termos literários. São Paulo: Cultrix, 2004.
MOREIRA, Terezinha Taborda. O vão da voz: a metamorfose do narrador na ficção moçambicana. Belo Horizonte: PUCMinas, 2005.
POLLAK, Michael. Memória, esquecimento, silêncio. Tradução de Dora Rocha Flaksman. Rio de Janeiro: Estudos Históricos, 1989. v. 2, n.3.
ROSÁRIO, Lourenço do. A narrativa africana de expressão oral: transcrita em português. Luanda: Angolê, 1989.
ROSÁRIO, Lourenço do. A oralidade através da escrita na voz africana. In: Literaturas africanas de língua portuguesa. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1987.
ZOUNMÉNOU, Marcellin Vidjennagni. Conhecimento Indígena e Tradições Orais em Zulu (África do Sul) e Gun (Benim). In: Paulin Hountondji (Org.). O antigo e o moderno na África Contemporânea. Portugal: Pedago, 2012.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Cristina Mielczarski dos Santos
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Boitatá esta licenciada com CC BY sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.