Terminology at legal framework context related to students’ entry to University: a research on UNILA and UNE
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2018v18n1p53Keywords:
Terminology, Terminography, University legal frameworkAbstract
in present paper, it is analysed, according to a terminological perspective, the vocabulary included at the University legal framework (ULF) of Universidade Federal da Integração Latino-America (UNILA) and Universidad Nacional del Este (UNE), related to students’ entry in these two institutions. Being based on Wüster (1998), Gouadec (1990), Cabré (1993) and Krieger e Finatto (2004), we analyse the matter through two points of view: a) national and monolinguistic; b) binational and bilinguistic. In the first case, two corpora of documents are obtained: one in Portuguese, formed by documents from ULF of UNILA and another one in Spanish, formed by documents from UNE; afterwards, terms are extracted and organized in terminological index cards; in the second case, are settled the equivalence relations between concepts from different ULFs, in order to adapt from source language into target language. As resulting objects from the research, were elaborated one terminological database and one bilingual glossary, both intended for helping students, teachers, administrative secretarial assistants (ASAs), professional translators and interpreters on reception and production of specialized texts in the context of University. We conclude that: a) students, when entering the University, have a pre-existing knowledge of Higher Education terminology that isn’t enough to properly understand ULF documents; b) both universities give priority hegemonic languages in their ULFs, drawing particularly attention to Paraguay situation, an officially bilingual Spanish-Guarani country, but UNE’s ULF is entirely in Spanish; c) ULF documents contains a lot of acronyms, not always supported by their explicit meaning, rendering the documents rather less easily comprehensible.Downloads
References
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina. Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística. Alicante: Universidad de Alicante, 2006.
GOUADEC, Daniel. Terminologie: constitution des données. Paris: Afnor, 1990. KRIEGER, Maria da Graça; FINATTO, Maria José Bocorny. Introdução à terminologia. São Paulo: Contexto, 2004.
REPÚBLICA DEL PARAGUAY. Constitución Nacional de 1992. Tribunal Superior de Justicia Electoral. Asunción, 1992. Disponible en: http://tsje.gov.py/constituciones.php. Acesso em: 12 maio 2017.
REPÚBLICA DEL PARAGUAY. Ñande Léi Guasu. Disponível em: https://servicios.sfp.gov.py/sfp/?node=download,1745,uc7564d47e,sor. Acesso em: 12 maio 2017.
REY, Alain. Essays on terminology. Tradução de Juan C. Sager. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
RONDEAU, Guy. Introduction à la terminologie. Quebec: Gaëtan Morin, 1983.
UNILA - UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Estatuto. Foz do Iguaçu, 2012. Disponível em: http://www.unila.edu.br/sites/default/files/files/ESTATUTO%20UNILA%20de. Acesso em: 9 maio 2017.
UNILA - UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Plano de desenvolvimento institucional PDI (2013-2017). Foz do Iguaçu, 2013. Disponível em: http://www.unila.edu.br/sites/default/files/files/PDI%20UNILA%202013-2017.pdf. Acesso em: 9 out. 2017.
WÜSTER, Eugene. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1998.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Entretextos
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do(s) autor (es).
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.