O processo de tradução e dublagem no jogo digital "The king of street fighters"

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5433/1519-5392.2024v24n3p163-185

Palavras-chave:

Localização de Jogos, Dublagem em games, Jogos de luta

Resumo

 A localização é definida, de modo simples, como um processo de transferência de cultura para uma versão local. Visto isso, objetivou-se a experimentação da prática de tradução em uma localização de jogos junto ao processo de dublagem. Para tanto, foram utilizados diários de tradução para comparação de falas e versões, junto a pesquisas bibliográficas sobre o processo de tradução, localização e dublagem, em um método investigativo, buscando compreender as convenções de tais processos simultaneamente. O documento para a localização em evidência é o jogo feito por fãs "The king of street fighters", que se volta a um crossover de jogos de luta, desenvolvido em pixel art. Dessa forma, o processo de tradução e dublagem com referências teóricas proporcionaram o entendimento maior do procedimento, considerando além dos aspectos tradutórios, os aspectos visuais. A tradução foi percebida como equivalência de significados e a dublagem teve preocupação com o tempo e adequação ao perfil da personagem. Deste modo, entende-se que a tradução para a dublagem precisa estar em consonância com os movimentos da emissão da fala, juntamente com sua expressão total no momento de produção. Em adição, o processo de localização considerou o público-alvo e aspectos culturais, embasando-se em teóricos como O'hagan e Mangiron (2006), Pernas (2007) e Chiaro (2008).

Downloads

Biografia do Autor

Blake Oliver Furquim de Camargo, Universidade Estadual de Maringá

Mestrando em Letras na Universidade Estadual de Maringá (UEM), na área de concentração de Estudos Linguísticos. Possui graduação em Letras - Português e Inglês pela Universidade Estadual de Maringá (2020) Habilitação em Tradução (Bacharel) pela UEM e Pedagogia pelo Centro Universitário de Ensino Superior de Maringá (CESUMAR) e Especializado na área de Tutoria e Gestão EAD, Educação Especial: Deficiência Intelectual e Psicologia da Educação pelo Centro Universitário Leonardo da Vinci (Uniasselvi). Graduado em Licenciatura em Teatro pela UnÍtalo no ano de (2022), além disso, está cursando Design de Games (Bacharel) na Universidade Anhembi Morumbi.

Aline Cantarotti, Universidade Estadual de Maringá

Doutora em Estudos Linguísticos/Estudos da Tradução (2018) pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho – UNESP/São José do Rio Preto-SP. Mestre em Estudos da Linguagem/ Ensino/aprendizagem e formação do professor de língua estrangeira (2007) pela Universidade Estadual de Londrina – UEL. Professora Adjunta do Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual de Maringá.

Referências

BELL, R. T. Translation and translation: theory and practice. London: Longman, 1991.

CHIARO, D. Issues in audiovisual translation. In: MUNDAY, J. Introducing translation studies: theories and application. 2nd ed. New York: Routledge, 2008. p. 141-165.

ESQUEDA, M. D. Training translators for videogame localization: in search of a pedagogical approach. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 20, n. 4, p. 703-731, Sept./Dec. 2020. DOI: https://dx.doi.org/10.1590/1984-6398202016045. DOI: https://doi.org/10.1590/1984-6398202016045

FOIS, E.; VILLELA, A. L. C.; TEIXEIRA, P. B. Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem. Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, Juiz de Fora, v. 8, n. 2, p. 217-234, dez. 2020. DOI: https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32100. DOI: https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32100

FRASCA, G. Videogames of the oppressed: videogames as means for critical thinking and debate. 2001. Tese (Mestrado em Design e Tecnologia) – Georgia Institute of Technology, Georgia, 2001. Disponível em: https://ludology.typepad.com/weblog/articles/thesis/FrascaThesisVideogames.pdf. Acesso em: 20 abr. 2021.

GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6 ed. São Paulo: Editora Atlas, 2008.

MALTA, G.; BARCELOS, L. G. N. A localização em jogo na tradução de Games. Tradterm, São Paulo, v. 32, n. 1, p. 116-137, Dec. 2018. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137

MANGIRON, C. Game on! burning issues in game localisation. Journal of Audiovisual Translation, London, v. 1, n. 2, p. 122-138, Nov. 2018. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48

MUNDAY, J. Introducing translation studies: theories and application. 2. ed. New York: Routledge, 2008. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203869734

O’HAGAN, M.; MANGIRON, C. Game localisation: unleashing imagination with restricted translation. The Journal of Specialized Translation, Winterthur, n. 6, p. 10-21, July 2006. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/281749030_Game_Localisation_Unleashing_Imagination_with_%27Restricted%27_Translation. Acesso em: 28 maio 2021.

OLIVEIRA, C. L. A importância da tradução: reflexões sobre o papel do tradutor. Communitas, Rio Branco, v. 1, n. 1, p. 351-356, mar. 2017. Disponível em: https://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/1109. Acesso em: 26 abr. 2021.

PERNAS, M. L. Paseo por la localización de un videojuego. Tradumàtica, Barcelona, v. 1, n. 5, p. 1-6, nov. 2007. Disponível em: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/75762. Acesso em: 27 abr. 2021.

SNK Wiki. SNK Wiki, [s.I.], 2021. Disponível em: https://snk.fandom.com/wiki/Main_Page Acesso em: 27 abr. 2021.

SOUZA, L. M. S. Versão dublada: processos de adaptação para a versão brasileira. 2017. 43 f. Monografia (Bacharel em Produção Cultural) – Universidade Federal Fluminense, Rio das Ostras, 2017. Disponível em: https://app.uff.br/riuff/bitstream/1/7988/1/TCC_LEONARDO%20MENDES.pdf. Acesso em: 20 abr. 2021.

SOUZA, R. V. F. Video game localization: the case of Brazil. TradTerm, São Paulo, v. 19, p. 289-326, Nov. 2012. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47438. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47438

STREET Fighter Wiki. Wiki Street Fighter Brasil, [s. l.], 2021. Disponível em: https://streetfighter.fandom.com/pt-br/wiki/P%C3%A1gina_principal. Acesso em: 27 abr. 2021.

THE KING of street fighters. Osaka: SNK, 2019. 1 jogo eletrônico.

Downloads

Publicado

31-12-2024

Como Citar

CAMARGO, Blake Oliver Furquim de; CANTAROTTI, Aline. O processo de tradução e dublagem no jogo digital "The king of street fighters". Entretextos, Londrina, v. 24, n. 3, p. 163–185, 2024. DOI: 10.5433/1519-5392.2024v24n3p163-185. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/50479. Acesso em: 22 mar. 2025.

Edição

Seção

Artigos