O processo de tradução e dublagem no jogo digital "The king of street fighters"
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2024v24n3p163-185Palavras-chave:
Localização de Jogos, Dublagem em games, Jogos de lutaResumo
A localização é definida, de modo simples, como um processo de transferência de cultura para uma versão local. Visto isso, objetivou-se a experimentação da prática de tradução em uma localização de jogos junto ao processo de dublagem. Para tanto, foram utilizados diários de tradução para comparação de falas e versões, junto a pesquisas bibliográficas sobre o processo de tradução, localização e dublagem, em um método investigativo, buscando compreender as convenções de tais processos simultaneamente. O documento para a localização em evidência é o jogo feito por fãs "The king of street fighters", que se volta a um crossover de jogos de luta, desenvolvido em pixel art. Dessa forma, o processo de tradução e dublagem com referências teóricas proporcionaram o entendimento maior do procedimento, considerando além dos aspectos tradutórios, os aspectos visuais. A tradução foi percebida como equivalência de significados e a dublagem teve preocupação com o tempo e adequação ao perfil da personagem. Deste modo, entende-se que a tradução para a dublagem precisa estar em consonância com os movimentos da emissão da fala, juntamente com sua expressão total no momento de produção. Em adição, o processo de localização considerou o público-alvo e aspectos culturais, embasando-se em teóricos como O'hagan e Mangiron (2006), Pernas (2007) e Chiaro (2008).
Downloads
Referências
BELL, R. T. Translation and translation: theory and practice. London: Longman, 1991.
CHIARO, D. Issues in audiovisual translation. In: MUNDAY, J. Introducing translation studies: theories and application. 2nd ed. New York: Routledge, 2008. p. 141-165.
ESQUEDA, M. D. Training translators for videogame localization: in search of a pedagogical approach. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 20, n. 4, p. 703-731, Sept./Dec. 2020. DOI: https://dx.doi.org/10.1590/1984-6398202016045. DOI: https://doi.org/10.1590/1984-6398202016045
FOIS, E.; VILLELA, A. L. C.; TEIXEIRA, P. B. Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem. Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, Juiz de Fora, v. 8, n. 2, p. 217-234, dez. 2020. DOI: https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32100. DOI: https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32100
FRASCA, G. Videogames of the oppressed: videogames as means for critical thinking and debate. 2001. Tese (Mestrado em Design e Tecnologia) – Georgia Institute of Technology, Georgia, 2001. Disponível em: https://ludology.typepad.com/weblog/articles/thesis/FrascaThesisVideogames.pdf. Acesso em: 20 abr. 2021.
GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6 ed. São Paulo: Editora Atlas, 2008.
MALTA, G.; BARCELOS, L. G. N. A localização em jogo na tradução de Games. Tradterm, São Paulo, v. 32, n. 1, p. 116-137, Dec. 2018. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137
MANGIRON, C. Game on! burning issues in game localisation. Journal of Audiovisual Translation, London, v. 1, n. 2, p. 122-138, Nov. 2018. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48
MUNDAY, J. Introducing translation studies: theories and application. 2. ed. New York: Routledge, 2008. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203869734
O’HAGAN, M.; MANGIRON, C. Game localisation: unleashing imagination with restricted translation. The Journal of Specialized Translation, Winterthur, n. 6, p. 10-21, July 2006. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/281749030_Game_Localisation_Unleashing_Imagination_with_%27Restricted%27_Translation. Acesso em: 28 maio 2021.
OLIVEIRA, C. L. A importância da tradução: reflexões sobre o papel do tradutor. Communitas, Rio Branco, v. 1, n. 1, p. 351-356, mar. 2017. Disponível em: https://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/1109. Acesso em: 26 abr. 2021.
PERNAS, M. L. Paseo por la localización de un videojuego. Tradumàtica, Barcelona, v. 1, n. 5, p. 1-6, nov. 2007. Disponível em: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/75762. Acesso em: 27 abr. 2021.
SNK Wiki. SNK Wiki, [s.I.], 2021. Disponível em: https://snk.fandom.com/wiki/Main_Page Acesso em: 27 abr. 2021.
SOUZA, L. M. S. Versão dublada: processos de adaptação para a versão brasileira. 2017. 43 f. Monografia (Bacharel em Produção Cultural) – Universidade Federal Fluminense, Rio das Ostras, 2017. Disponível em: https://app.uff.br/riuff/bitstream/1/7988/1/TCC_LEONARDO%20MENDES.pdf. Acesso em: 20 abr. 2021.
SOUZA, R. V. F. Video game localization: the case of Brazil. TradTerm, São Paulo, v. 19, p. 289-326, Nov. 2012. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47438. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47438
STREET Fighter Wiki. Wiki Street Fighter Brasil, [s. l.], 2021. Disponível em: https://streetfighter.fandom.com/pt-br/wiki/P%C3%A1gina_principal. Acesso em: 27 abr. 2021.
THE KING of street fighters. Osaka: SNK, 2019. 1 jogo eletrônico.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Blake, Aline

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do/s autor/es.
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.