El proceso de traducción y doblaje en el juego digital the king of street fighters
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2024v24n3p163-185Palabras clave:
Localización de juegos, Doblage en games, Juegos de luchaResumen
La localización se define, simplemente, como un proceso de transmisión de cultura para una versión local. Ante esto, el objetivo fue experimentar con la práctica de traducción en una localización de juego junto con el proceso de doblaje. Para ello, se utilizaron diarios de traducción, localización y doblaje, a partir de un método investigativo que buscó comprender las convenciones de estos procesos simultáneamente. El documento que se utilizó para localizar evidencias es un juego hecho por fans de The King of Street Fighters, qué es un crossover de juegos de lucha, desarrollado en pixel art. De esta manera, el proceso de traducción y doblaje con referencias teóricas proporciona la mayor comprensión sobre el procedimiento, considerando, además de los aspectos de traducción, los aspectos visuales. La traducción fue percibida como una equivalencia de significados y el doblaje tuvo preocupación por el tiempo y por adaptarse al perfil del personaje. De esta manera, es comprensible que la traducción para el doblaje deba estar en consonancia con los movimientos de la emisión del discurso, junto con su expresión total en el movimiento de producción. Además, el proceso de localización considera el público objetivo y los aspectos culturales, basado en teorías como las de O'hagan y Mangiron (2006), Pernas (2007) y Chiaro (2008).
Descargas
Citas
BELL, R. T. Translation and translation: theory and practice. London: Longman, 1991.
CHIARO, D. Issues in audiovisual translation. In: MUNDAY, J. Introducing translation studies: theories and application. 2nd ed. New York: Routledge, 2008. p. 141-165.
ESQUEDA, M. D. Training translators for videogame localization: in search of a pedagogical approach. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, Belo Horizonte, v. 20, n. 4, p. 703-731, Sept./Dec. 2020. DOI: https://dx.doi.org/10.1590/1984-6398202016045. DOI: https://doi.org/10.1590/1984-6398202016045
FOIS, E.; VILLELA, A. L. C.; TEIXEIRA, P. B. Tradução audiovisual: teoria e prática da dublagem. Rónai: Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, Juiz de Fora, v. 8, n. 2, p. 217-234, dez. 2020. DOI: https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32100. DOI: https://doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.32100
FRASCA, G. Videogames of the oppressed: videogames as means for critical thinking and debate. 2001. Tese (Mestrado em Design e Tecnologia) - Georgia Institute of Technology, Georgia, 2001. Disponível em: https://ludology.typepad.com/weblog/articles/thesis/FrascaThesisVideogames.pdf. Acesso em: 20 abr. 2021.
GIL, A. C. Métodos e técnicas de pesquisa social. 6 ed. São Paulo: Editora Atlas, 2008.
MALTA, G.; BARCELOS, L. G. N. A localização em jogo na tradução de Games. Tradterm, São Paulo, v. 32, n. 1, p. 116-137, Dec. 2018. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137
MANGIRON, C. Game on! burning issues in game localisation. Journal of Audiovisual Translation, London, v. 1, n. 2, p. 122-138, Nov. 2018. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48
MUNDAY, J. Introducing translation studies: theories and application. 2. ed. New York: Routledge, 2008. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203869734
O'HAGAN, M.; MANGIRON, C. Game localisation: unleashing imagination with restricted translation. The Journal of Specialized Translation, Winterthur, n. 6, p. 10-21, July 2006. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/281749030_Game_Localisation_Unleashing_Imagination_with_%27Restricted%27_Translation. Acesso em: 28 maio 2021.
OLIVEIRA, C. L. A importância da tradução: reflexões sobre o papel do tradutor. Communitas, Rio Branco, v. 1, n. 1, p. 351-356, mar. 2017. Disponível em: https://periodicos.ufac.br/index.php/COMMUNITAS/article/view/1109. Acesso em: 26 abr. 2021.
PERNAS, M. L. Paseo por la localización de un videojuego. Tradumàtica, Barcelona, v. 1, n. 5, p. 1-6, nov. 2007. Disponível em: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/75762. Acesso em: 27 abr. 2021.
SNK Wiki. SNK Wiki, [s.I.], 2021. Disponível em: https://snk.fandom.com/wiki/Main_Page Acesso em: 27 abr. 2021.
SOUZA, L. M. S. Versão dublada: processos de adaptação para a versão brasileira. 2017. 43 f. Monografia (Bacharel em Produção Cultural) - Universidade Federal Fluminense, Rio das Ostras, 2017. Disponível em: https://app.uff.br/riuff/bitstream/1/7988/1/TCC_LEONARDO%20MENDES.pdf. Acesso em: 20 abr. 2021.
SOUZA, R. V. F. Video game localization: the case of Brazil. TradTerm, São Paulo, v. 19, p. 289-326, Nov. 2012. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47438. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47438
STREET Fighter Wiki. Wiki Street Fighter Brasil, [s. l.], 2021. Disponível em: https://streetfighter.fandom.com/pt-br/wiki/P%C3%A1gina_principal. Acesso em: 27 abr. 2021.
THE KING of street fighters. Osaka: SNK, 2019. 1 jogo eletrônico.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Blake, Aline

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do/s autor/es.
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.












