Terminología en contexto normativo relacionada con la entrada de estudiantes a la Universidad: una investigación sobre la UNILA y la UNE
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2018v18n1p53Palabras clave:
Terminología, Terminografía, Marco normativo universitarioResumen
En el presente artículo, analizamos, desde una perspectiva terminológica, el léxico del marco normativo universitario (MNU) de la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana (UNILA) y de la Universidad Nacional del Este (UNE), relacionado con la entrada de estudiantes a estas instituciones. Con base en Wüster (1998), Gouadec (1990), Cabré (1993) y Kriger e Finatto (2004), la problemática se analiza desde dos puntos de vista: nacional-monolingüe y binacional-bilingüe. Fueron establecidos dos corpora de documentos: uno en portugués, compuesto por los documentos del MNU de la UNILA y otro en español, por los documentos de la UNE; de los cuales, se extrajeron los términos y se organizaron en fichas terminológicas; después, se establecieron las relaciones de equivalencia entre conceptos de diferentes MNUs, para su adecuación de la lengua de partida a la lengua meta. Fueron elaborados una base de datos terminológica y un glosario bilingüe, dirigidos a auxiliar en la recepción y producción de textos especializados relacionados con el ámbito universitario a discentes, docentes, técnicos administrativos en educación (TAEs), traductores profesionales e intérpretes. Concluimos que: a) los estudiantes, cuando llegan a las instituciones, tienen un conocimiento previo de la terminología académica que no resulta suficiente para entender con precisión los documentos del MNU; b) ambas universidades dan privilegio a las lenguas hegemónicas en sus MNUs, llamando la atención el caso de Paraguay, país oficialmente bilingüe en español y guaraní, pues el MNU de la UNE está escrito apenas en español; c) existe una gran cantidad de siglas en los documentos del MNU que no siempre vienen acompañadas de su significado explícito, dificultando la comprensión del lector.
Citas
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina. Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística. Alicante: Universidad de Alicante, 2006.
GOUADEC, Daniel. Terminologie: constitution des données. Paris: Afnor, 1990. KRIEGER, Maria da Graça; FINATTO, Maria José Bocorny. Introdução à terminologia. São Paulo: Contexto, 2004.
REPÚBLICA DEL PARAGUAY. Constitución Nacional de 1992. Tribunal Superior de Justicia Electoral. Asunción, 1992. Disponible en: http://tsje.gov.py/constituciones.php. Acesso em: 12 maio 2017.
REPÚBLICA DEL PARAGUAY. Ñande Léi Guasu. Disponível em: https://servicios.sfp.gov.py/sfp/?node=download,1745,uc7564d47e,sor. Acesso em: 12 maio 2017.
REY, Alain. Essays on terminology. Tradução de Juan C. Sager. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
RONDEAU, Guy. Introduction à la terminologie. Quebec: Gaëtan Morin, 1983.
UNILA - UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Estatuto. Foz do Iguaçu, 2012. Disponível em: http://www.unila.edu.br/sites/default/files/files/ESTATUTO%20UNILA%20de. Acesso em: 9 maio 2017.
UNILA - UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Plano de desenvolvimento institucional PDI (2013-2017). Foz do Iguaçu, 2013. Disponível em: http://www.unila.edu.br/sites/default/files/files/PDI%20UNILA%202013-2017.pdf. Acesso em: 9 out. 2017.
WÜSTER, Eugene. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1998.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Entretextos
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do(s) autor (es), que cedem à Entretextos o direito de exclusividade de primeira publicação.
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.