Terminología en contexto normativo relacionada con la entrada de estudiantes a la Universidad: una investigación sobre la UNILA y la UNE
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2018v18n1p53Palabras clave:
Terminología, Terminografía, Marco normativo universitarioResumen
En el presente artículo, analizamos, desde una perspectiva terminológica, el léxico del marco normativo universitario (MNU) de la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana (UNILA) y de la Universidad Nacional del Este (UNE), relacionado con la entrada de estudiantes a estas instituciones. Con base en Wüster (1998), Gouadec (1990), Cabré (1993) y Kriger e Finatto (2004), la problemática se analiza desde dos puntos de vista: nacional-monolingüe y binacional-bilingüe. Fueron establecidos dos corpora de documentos: uno en portugués, compuesto por los documentos del MNU de la UNILA y otro en español, por los documentos de la UNE; de los cuales, se extrajeron los términos y se organizaron en fichas terminológicas; después, se establecieron las relaciones de equivalencia entre conceptos de diferentes MNUs, para su adecuación de la lengua de partida a la lengua meta. Fueron elaborados una base de datos terminológica y un glosario bilingüe, dirigidos a auxiliar en la recepción y producción de textos especializados relacionados con el ámbito universitario a discentes, docentes, técnicos administrativos en educación (TAEs), traductores profesionales e intérpretes. Concluimos que: a) los estudiantes, cuando llegan a las instituciones, tienen un conocimiento previo de la terminología académica que no resulta suficiente para entender con precisión los documentos del MNU; b) ambas universidades dan privilegio a las lenguas hegemónicas en sus MNUs, llamando la atención el caso de Paraguay, país oficialmente bilingüe en español y guaraní, pues el MNU de la UNE está escrito apenas en español; c) existe una gran cantidad de siglas en los documentos del MNU que no siempre vienen acompañadas de su significado explícito, dificultando la comprensión del lector.
Descargas
Citas
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina. Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística. Alicante: Universidad de Alicante, 2006.
GOUADEC, Daniel. Terminologie: constitution des données. Paris: Afnor, 1990. KRIEGER, Maria da Graça; FINATTO, Maria José Bocorny. Introdução à terminologia. São Paulo: Contexto, 2004.
REPÚBLICA DEL PARAGUAY. Constitución Nacional de 1992. Tribunal Superior de Justicia Electoral. Asunción, 1992. Disponible en: http://tsje.gov.py/constituciones.php. Acesso em: 12 maio 2017.
REPÚBLICA DEL PARAGUAY. Ñande Léi Guasu. Disponível em: https://servicios.sfp.gov.py/sfp/?node=download,1745,uc7564d47e,sor. Acesso em: 12 maio 2017.
REY, Alain. Essays on terminology. Tradução de Juan C. Sager. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
RONDEAU, Guy. Introduction à la terminologie. Quebec: Gaëtan Morin, 1983.
UNILA - UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Estatuto. Foz do Iguaçu, 2012. Disponível em: http://www.unila.edu.br/sites/default/files/files/ESTATUTO%20UNILA%20de. Acesso em: 9 maio 2017.
UNILA - UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Plano de desenvolvimento institucional PDI (2013-2017). Foz do Iguaçu, 2013. Disponível em: http://www.unila.edu.br/sites/default/files/files/PDI%20UNILA%202013-2017.pdf. Acesso em: 9 out. 2017.
WÜSTER, Eugene. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1998.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Entretextos
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do(s) autor (es).
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.