Terminologia em contexto normativo relacionada com a entrada de estudantes na Universidade: uma pesquisa sobre a UNILA e a UNE
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2018v18n1p53Palavras-chave:
Terminologia, Terminografia, Marco normativo universitárioResumo
no presente artigo, é analisado, desde uma perspectiva terminológica, o léxico do marco normativo universitário (MNU) da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) e da Universidad Nacional del Este (UNE), relacionado com a entrada de estudantes nessas instituições. Com base em Wüster, Gouadec, Cabré e Krieger & Finatto, a problemática é analisada desde dois pontos de vista: nacional- monolíngue e binacional-bilíngue. Foram estabelecidos dois corpora de documentos: um em português, composto por documentos do MNU da UNILA e outro em espanhol, por documentos da UNE; foram extraídos os termos e organizadas as fichas terminológicas; depois, foram estabelecidas as relações de equivalência entre conceitos de diferentes MNUs, para sua adequação da língua de partida à língua meta. Foram elaborados uma base de dados terminológica e um glossário bilíngue, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, Técnicos Administrativos em Educação (TAEs), tradutores profissionais e intérpretes. É concluído que: a) os estudantes, quando chegam às instituições, possuem um conhecimento prévio da terminologia acadêmica que não resulta suficiente para entender com precisão os documentos do MNU; b) ambas universidades priviliegiam as línguas hegemônicas em seus MNUs, chamando a atenção o caso do Paraguai, país oficialmente bilíngue espanhol-guarani, pois o MNU da UNE está apenas escrito em espanhol; c) existe uma grande quantidade de siglas nos documentos do MNU que nem sempre vêm acompanhadas de seu significado explícito, dificultando a compreensão do leitor.Referências
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina. Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística. Alicante: Universidad de Alicante, 2006.
GOUADEC, Daniel. Terminologie: constitution des données. Paris: Afnor, 1990. KRIEGER, Maria da Graça; FINATTO, Maria José Bocorny. Introdução à terminologia. São Paulo: Contexto, 2004.
REPÚBLICA DEL PARAGUAY. Constitución Nacional de 1992. Tribunal Superior de Justicia Electoral. Asunción, 1992. Disponible en: http://tsje.gov.py/constituciones.php. Acesso em: 12 maio 2017.
REPÚBLICA DEL PARAGUAY. Ñande Léi Guasu. Disponível em: https://servicios.sfp.gov.py/sfp/?node=download,1745,uc7564d47e,sor. Acesso em: 12 maio 2017.
REY, Alain. Essays on terminology. Tradução de Juan C. Sager. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
RONDEAU, Guy. Introduction à la terminologie. Quebec: Gaëtan Morin, 1983.
UNILA - UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Estatuto. Foz do Iguaçu, 2012. Disponível em: http://www.unila.edu.br/sites/default/files/files/ESTATUTO%20UNILA%20de. Acesso em: 9 maio 2017.
UNILA - UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Plano de desenvolvimento institucional PDI (2013-2017). Foz do Iguaçu, 2013. Disponível em: http://www.unila.edu.br/sites/default/files/files/PDI%20UNILA%202013-2017.pdf. Acesso em: 9 out. 2017.
WÜSTER, Eugene. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1998.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Entretextos
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do(s) autor (es), que cedem à Entretextos o direito de exclusividade de primeira publicação.
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.