O Cantar de Roldão: along the paths of an epigenetic tradition

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5433/boitata.2019v14.e39369

Keywords:

O Cantar de Roldão. Tradução. Tradição Carolíngia.

Abstract

The purpose of this article is to put the Chanson de Roland translation, called O Cantar de Roldão, on the screen of judgment, carried out by the author of this paper as a doctoral dissertation by the Universidade Estadual de Londrina, presented in the year 2019. To this end, it establishes a reflection on the literary tradition that started with Chanson de Roland at the end of the 11th century, in its prototypical form, originating from an oral tradition that sang the Carolingian dynasty, in contrast to the evolution and transcendence that this tradition found in Latin America and Brazil. In this sense, it first presents the origin of this tradition; then, her settings in Brazil; and concludes with the presentation of the translation proposal as a synthesis between the archetype and the typical national, through openness and conservatism. Finally, the work presents the comparison of the first series of singing among the most traditional European editions, a recognized translation into Spanish and a Brazilian translation, followed by the translate on screen, so that the reader can evaluate, in terms of the opening and the conservatism, the poetic result of the work.

Author Biography

Ronald Ferreira da Costa, Instituto Federal do Paraná

Doctor Universidade Estadual de Londrina. Professor Instituto Federal do Paraná

References

Anônimo. La Chanson de Roland. Digby 23 part b. (Judith Siefring, Dir.) Coleção Western Medieval Manuscripts. Bodleain Libraries, university of Oxford. Disponível em: https://digital.bodleian.ox.ac.uk/inquire/p/79097275-ef1d-4107-85d3-e8402120f365

Anônimo. (1882). Liber de miraculis S. Jacobi. In: Le codex de Saint-Jacques de Compostelle. Livro IV (Ed. científico: Fita, F.; Vinson, J. Paris: Bibliothèque nationale de France). Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1025581/f24.item

Eginhardus. (825-826). Vita Karoli Magni. In: Monumenta Germaniae Historica, Hannover: Scriptorivm, 1911, disponível em:
http://www.hs- augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost09/Einhardus/ein_ka00.html

Anônimo. (1985). La chanson de Roland. (G. Moignet, Ed., & G. Moignet, Trad.) Paris: Bordas.

Anônimo. (1829). La chanson de Roland. (Ed. L. Gautier) Tours: Alfred Mame. et fils.

Anônimo. (1988). A canção de Rolando. (L. Vassallo, Trad.) Rio de
Janeiro: Francisco Alves.

Anônimo. (2003). Chanson de Roland, Cantar de Roldán y el Roncesvalles navarro. (M.d. Riquer, Ed., & M. d. Riquer, Trad.) Barcelona: Acantilado.
Bédier, J. (1927). La Chanson de Roland commentée par Joseph Bédier. Paris: L'édition D'art.

Aebischer, P. (1965). Roland. Mythe ou personnage historique? In: Revue belge de philologie et d'histoire, tomo 43, fascículo 3, pp. 849-901.

Aebischer, P. (1973). Oliveriana et Rolandiana. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tomo 51, fascículo 3, pp. 517-533.

Anônimo. (1998). Antología de la épica y el romancero. (M. d. Gutiérrez, Ed., & M. d. Gutiérrez, Trad.) Barcelona: Grupo Hermes Editora General.

Barros, L. G. (2012). A batalha de Oliveiros com Ferrabrás. Cordel. São Paulo: Editora Luzeiro.

Barros, L. G. (2012a). A prisão de Oliveiros e seus companheiros. Cordel. São Paulo: Editora Luzeiro.

Bédier, J. (1912). De l'autorité du manuscrit d'Oxford pour l'établissement du text de la Chanson de Roland. In: Romania, 41, pp. 331-3345.

Bédier, J. (1937). De l´édition princeps de la Chanson de Roland aux éditions les plus récentes. Nouvelles remarques sur l'art d'établir les anciens textes (primeiro artigo). In: Romania, 63, pp. 433-469.

Bédier, J. (1938). De l'édition princeps de la Chanson de Roland aux éditions les plus récentes. Nouvelles remarques sur l'art d'établir les anciens textes (segundo artigo). In: Romania, 64, pp. 145-244.

Bédier, J. (1938a). De l'édition princepes de la Chanson de Roland aux éditions les plus récentes. Nouvelles remarques sur l'art d'établir les anciens textes (terceiro artigo). In: Romania, 64, pp. 489-521.

Bédier, J. (1921). Les assonances en -è et en -iè dans la Chanson de Rolando. In: Romania, tomo 47, nº 188, pp. 465-480.

Bliss L. F. (1913). The reconstruction of the original Chanson de Roland. The Romanic Review, 4, pp. 112-117.

Carvalho, J. M. (1864). História do Imperador Carlos Magno, e dos doze Pares de França... Lisboa.

Cascudo, L. C. (1972). Dicionário do Folclore Brasileiro. Rio de Janeiro: Editora Tecnoprint.

Cascudo, L. C. (1953) Cinco Livros do Povo, Rio de Janeiro: José Olympio.
Catalán, D. (1969). Siete siglos de romancero. Madrid: Gredos.
Autor. (XXXX).

Dinneen, M. (2010). La herencia ibérica en la poesía popular brasileña: la transformación de las tradiciones populares. Revista Garoza(10), 71-93.

Eginhardo. (1999). Vida de Carlomagno. (A. d. Riquer, Trad.) Madrid: Gredos.

Ferreira, J. P. (2012). A cavalaria no Sertão. In: M. Mongelli (org.), E fizerom taes maravilhas... - histórias de cavaleiros e cavalarias. Cotia: Ateliê, pp. 223-232.

Gual, C. G. (1974). Primeras novelas europeas. Madrid: Istmo.

Gual, C. G. (1997). El redescubrimiento de la sensibilidad en el siglo XII. Madrid: Akal.

Kinoshita, S. (2001). "Pagans are wrong and Christians are right": alterity, gender, and nation in the Chanson de Roland. Journal of Medieval and Early Modern Studies, 31:1, pp. 79-111.

Lejeune, R. (1954) Une allusion méconnue à une Chanson de Roland. In: Romania, tomo 75 n° 298, pp. 145-164.

Macedo, J. R., & Espig, M. J. (1999). De Roncesvales ao contestado: resignificações da memória carolíngia na Península Ibérica e no Brasil. Estudos Ibero-Americanos, XXN(1), 135-159.

Meschonnic, H. (2010). Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva.

Mongelli, M. (2012). A presença dos traidores na história de Carlos Magno e dos Doze Pares de França. Congresso de Cavalaria I: De Cavaleiros e Cavalarias. Por terras de Europa e Américas.

Montero, L. O. (2013). La "Historia de Carlo Magno" en el desarrollo del romancero a la décima espinela. Revista Chilena de Literatura, nº 78.

Pereira, M. P. (2014). A cristalização do imaginário medieval na literatura de cordel. Nau literária: crítica e teoria de literaturas, 10(2), 188-207.

Piamonte, N. (1525) Historia del Emperador Carlo Magno, y de los doce pares de Francia y de la cruda batalla que tuvo Oliveros con Fierabrás, rey de Alejandría, hijo del gran almirante Balan. Sevilla.

Pidal, R. M. (1959). La chanson de Roland y el neotradicionalismo: orígenes de la épica románica, Madrid: Espasa-Calpe.

Riquer, M. d. (2009). Los cantares de gesta franceses. Madrid: Gredos.

Ross D. J. A. (1963). L'originalité de « Turoldus » : le maniement de la lance. In: Cahiers de civilisation médiévale, ano 6, n° 22, pp. 127-138.

Rossell, A. (2016). De épica, escanción, métrica y música. In: Antes se agotan la mano y la pluma que su historia. San Millán de la Congolla: Cilengua, pp. 269-299.

Rossell, A. (2017). Floripes y Fierabrás: retrotopía y contextualización. Saberes compartidos, pp. 181-211.

Rychner, J. (1999). La Chanson de Geste: Essai sur l'art épique des jogleurs. Geneve: Droz.

Ruiz-Belloso, D. C. (2019). La literatura de cordel brasileña y sus conexiones con la Edad Media. Espéculo (30), 1-21.

Sousa, W. L. (2013). O nomadismo de Carlos Magno nas vozes do cordel . Dissertação de Mestrado UFPB. João Pessoa.

Spina, S. (2003). Manual de versificação românica medieval. Cotia : Ateliê Editorial.

Zumthor, P. (1993). A letra e a voz. São Paulo: Companhia das Letras.

Zumthor, P. (2007). Performance, recepção, leitura. São Paulo: Cosac Naify.

Published

2019-11-19

How to Cite

Ferreira da Costa, R. (2019). O Cantar de Roldão: along the paths of an epigenetic tradition. Boitatá, 14(28), 43–61. https://doi.org/10.5433/boitata.2019v14.e39369

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.