The linguistics aspects of translation on the light of the theoretical approach of Roman Jakobson versus the translation field of corpus linguistics
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2012v12n1p132Keywords:
Interlingual translation. Corpus Linguistics. Language and interactionAbstract
This work aims to present the linguistics aspects of translation, according to the view of Roman Jakobson (1995), and establishes possible relations, by means of the theoretical contribution, for the work methodology of Corpus Linguistics, under the field of translation. It still treats about tools of the WordSmith Tools 3.0 and its applicability in the verification and analysis of Universals of Translation, according to Baker (1993). It is a strictly bibliographic work that investigates and establishes relations between theoretical methodological aspects, by means of its object of study, that is, the language under the focus of the interlingual translation, presenting as a result the Corpus Linguistics as a new methodology of investigation in language. This puts at disposal of the analyst quantities of data previously inaccessible for research, analysis and examination of language in use, in mother and foreign language, from theoretical approaches, such as Jakobson (1995), Baker (1993), Tagnin (2002, 2004) and Berber Sardinha (2003, 2004).References
BAKER, Mona. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. p. 233-250.
BAKER, Mona. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.
BERBER SARDINHA, Antônio Paulo. Uso de corpora na formação de tradutores. D.E.L.T.A. 19: Especial, p. 43-70. 2003.
BERBER SARDINHA, Antônio Paulo. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BERBER SARDINHA, Antônio Paulo. Pesquisa em linguística de corpus com wordsmith tools. São Paulo: Mercado de Letras, 2009.
FRANKENBERG-GARCIA, Ana. Using a parallel corpus to examine English and Portuguese translations. In: Translation (Studies): a crossroads of disciplines, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, 14-15 nov. 2002a.
FRANKENBERG-GARCIA, Ana. COMPARA, language learning and translation training. In MAIA, B, HALLER, J.; ULRYCH, M. (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, p. 187-198, 2002b.
FRANKENBERG-GARCIA, Ana. Using a parallel corpus in translation practice and research. In: Actas da Contrapor 2006, I CONFERÊNCIA DE TRADUÇÃO PORTUGUESA, 1., 2006, Lisboa. Actas da Contrapor ... Lisboa: Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa, 2006. p. 142-148.
JAKOBSON, Roman. Os aspectos linguísticos da tradução. 20.ed. In: Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.
MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
TAGNIN, Stella. Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 9, 2002. Disponível em: http://www.cadernos.ufsc.br/online/9/stella.htm. Acesso em: 23 de junho de 2011.
TAGNIN, Stella. Corpora: o que são e para quê servem. 2004. Disponível em: http://www.fflch.usp.br/dlm/comet. Acesso em: 23 jun. 2011.
TOGNINI-BONELLI, Elena. Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
VARANTOLA, Krista. (2002). Disposable corpora as Intelligent Tools in Translation. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 9, 2002. Disponível em: http://www.cadernos.ufsc.br/online/9/krista.htm. Acesso em: 23 jun. 2011.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do(s) autor (es), que cedem à Entretextos o direito de exclusividade de primeira publicação.
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.