O Cantar de Roldão: pelas veredas de uma tradição epigenética
DOI:
https://doi.org/10.5433/boitata.2019v14.e39369Palavras-chave:
O Cantar de Roldão, Tradução, Tradição CarolíngiaResumo
O presente artigo tem por finalidade colocar em tela de juízo a tradução da Chanson de Roland, denominada O Cantar de Roldão, realizada por Autor como Tese de doutoramento pela Universidade XXXXXXX, defendida no ano de XXXXX. Para isso, estabelece uma reflexão acerca da tradição literária iniciada com a Chanson de Roland já no final do século XI, em sua forma prototípica, originada de uma tradição oral que cantava a dinastia carolíngia, em contraste com a evolução e a transcendência que essa tradição encontra na América Latina e no Brasil. Nesse sentido, apresenta primeiro a origem dessa tradição; em seguida, as configurações dela no Brasil; e conclui com a apresentação da proposta de tradução como uma síntese entre o arquétipo e o típico nacional, por abertura e conservadorismo. Finalmente, o trabalho apresenta o cotejo da primeira série do cantar entre as mais tradicionais edições europeias, uma reconhecida tradução em espanhol e uma retradução brasileira, seguidas da proposta tradutológica em tela, a fim de que o leitor avalie, nos termos da abertura e do conservadorismo, o resultado poético do trabalho.
Métricas
Referências
Anônimo. (1882). Liber de miraculis S. Jacobi. In: Le codex de Saint-Jacques de Compostelle. Livro IV (Ed. científico: Fita, F.; Vinson, J. Paris: Bibliothèque nationale de France). Disponível em: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1025581/f24.item
Eginhardus. (825-826). Vita Karoli Magni. In: Monumenta Germaniae Historica, Hannover: Scriptorivm, 1911, disponível em:
http://www.hs- augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost09/Einhardus/ein_ka00.html
Anônimo. (1985). La chanson de Roland. (G. Moignet, Ed., & G. Moignet, Trad.) Paris: Bordas.
Anônimo. (1829). La chanson de Roland. (Ed. L. Gautier) Tours: Alfred Mame. et fils.
Anônimo. (1988). A canção de Rolando. (L. Vassallo, Trad.) Rio de
Janeiro: Francisco Alves.
Anônimo. (2003). Chanson de Roland, Cantar de Roldán y el Roncesvalles navarro. (M.d. Riquer, Ed., & M. d. Riquer, Trad.) Barcelona: Acantilado.
Bédier, J. (1927). La Chanson de Roland commentée par Joseph Bédier. Paris: L'édition D'art.
Aebischer, P. (1965). Roland. Mythe ou personnage historique? In: Revue belge de philologie et d'histoire, tomo 43, fascículo 3, pp. 849-901.
Aebischer, P. (1973). Oliveriana et Rolandiana. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tomo 51, fascículo 3, pp. 517-533.
Anônimo. (1998). Antología de la épica y el romancero. (M. d. Gutiérrez, Ed., & M. d. Gutiérrez, Trad.) Barcelona: Grupo Hermes Editora General.
Barros, L. G. (2012). A batalha de Oliveiros com Ferrabrás. Cordel. São Paulo: Editora Luzeiro.
Barros, L. G. (2012a). A prisão de Oliveiros e seus companheiros. Cordel. São Paulo: Editora Luzeiro.
Bédier, J. (1912). De l'autorité du manuscrit d'Oxford pour l'établissement du text de la Chanson de Roland. In: Romania, 41, pp. 331-3345.
Bédier, J. (1937). De l´édition princeps de la Chanson de Roland aux éditions les plus récentes. Nouvelles remarques sur l'art d'établir les anciens textes (primeiro artigo). In: Romania, 63, pp. 433-469.
Bédier, J. (1938). De l'édition princeps de la Chanson de Roland aux éditions les plus récentes. Nouvelles remarques sur l'art d'établir les anciens textes (segundo artigo). In: Romania, 64, pp. 145-244.
Bédier, J. (1938a). De l'édition princepes de la Chanson de Roland aux éditions les plus récentes. Nouvelles remarques sur l'art d'établir les anciens textes (terceiro artigo). In: Romania, 64, pp. 489-521.
Bédier, J. (1921). Les assonances en -è et en -iè dans la Chanson de Rolando. In: Romania, tomo 47, nº 188, pp. 465-480.
Bliss L. F. (1913). The reconstruction of the original Chanson de Roland. The Romanic Review, 4, pp. 112-117.
Carvalho, J. M. (1864). História do Imperador Carlos Magno, e dos doze Pares de França... Lisboa.
Cascudo, L. C. (1972). Dicionário do Folclore Brasileiro. Rio de Janeiro: Editora Tecnoprint.
Cascudo, L. C. (1953) Cinco Livros do Povo, Rio de Janeiro: José Olympio.
Catalán, D. (1969). Siete siglos de romancero. Madrid: Gredos.
Autor. (XXXX).
Dinneen, M. (2010). La herencia ibérica en la poesía popular brasileña: la transformación de las tradiciones populares. Revista Garoza(10), 71-93.
Eginhardo. (1999). Vida de Carlomagno. (A. d. Riquer, Trad.) Madrid: Gredos.
Ferreira, J. P. (2012). A cavalaria no Sertão. In: M. Mongelli (org.), E fizerom taes maravilhas... - histórias de cavaleiros e cavalarias. Cotia: Ateliê, pp. 223-232.
Gual, C. G. (1974). Primeras novelas europeas. Madrid: Istmo.
Gual, C. G. (1997). El redescubrimiento de la sensibilidad en el siglo XII. Madrid: Akal.
Kinoshita, S. (2001). "Pagans are wrong and Christians are right": alterity, gender, and nation in the Chanson de Roland. Journal of Medieval and Early Modern Studies, 31:1, pp. 79-111.
Lejeune, R. (1954) Une allusion méconnue à une Chanson de Roland. In: Romania, tomo 75 n° 298, pp. 145-164.
Macedo, J. R., & Espig, M. J. (1999). De Roncesvales ao contestado: resignificações da memória carolíngia na Península Ibérica e no Brasil. Estudos Ibero-Americanos, XXN(1), 135-159.
Meschonnic, H. (2010). Poética do traduzir. São Paulo: Perspectiva.
Mongelli, M. (2012). A presença dos traidores na história de Carlos Magno e dos Doze Pares de França. Congresso de Cavalaria I: De Cavaleiros e Cavalarias. Por terras de Europa e Américas.
Montero, L. O. (2013). La "Historia de Carlo Magno" en el desarrollo del romancero a la décima espinela. Revista Chilena de Literatura, nº 78.
Pereira, M. P. (2014). A cristalização do imaginário medieval na literatura de cordel. Nau literária: crítica e teoria de literaturas, 10(2), 188-207.
Piamonte, N. (1525) Historia del Emperador Carlo Magno, y de los doce pares de Francia y de la cruda batalla que tuvo Oliveros con Fierabrás, rey de Alejandría, hijo del gran almirante Balan. Sevilla.
Pidal, R. M. (1959). La chanson de Roland y el neotradicionalismo: orígenes de la épica románica, Madrid: Espasa-Calpe.
Riquer, M. d. (2009). Los cantares de gesta franceses. Madrid: Gredos.
Ross D. J. A. (1963). L'originalité de « Turoldus » : le maniement de la lance. In: Cahiers de civilisation médiévale, ano 6, n° 22, pp. 127-138.
Rossell, A. (2016). De épica, escanción, métrica y música. In: Antes se agotan la mano y la pluma que su historia. San Millán de la Congolla: Cilengua, pp. 269-299.
Rossell, A. (2017). Floripes y Fierabrás: retrotopía y contextualización. Saberes compartidos, pp. 181-211.
Rychner, J. (1999). La Chanson de Geste: Essai sur l'art épique des jogleurs. Geneve: Droz.
Ruiz-Belloso, D. C. (2019). La literatura de cordel brasileña y sus conexiones con la Edad Media. Espéculo (30), 1-21.
Sousa, W. L. (2013). O nomadismo de Carlos Magno nas vozes do cordel . Dissertação de Mestrado UFPB. João Pessoa.
Spina, S. (2003). Manual de versificação românica medieval. Cotia : Ateliê Editorial.
Zumthor, P. (1993). A letra e a voz. São Paulo: Companhia das Letras.
Zumthor, P. (2007). Performance, recepção, leitura. São Paulo: Cosac Naify.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Boitatá esta licenciada com CC BY sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.