Análise de marcadores culturais no par de obras Relato de um certo Oriente e The Tree of the Seventh Heaven
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2010v10n1p55Palabras clave:
Literatura Brasileira, Tradução, Milton HatoumResumen
O presente artigo tem por objetivo analisar a tradução para o inglês de marcadores culturais na obra Relato de um certo oriente, de Milton Hatoum. Para a realização da pesquisa, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007) envolvendo os estudos da tradução baseados em corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000) e nos trabalhos sobre domínios culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). A metodologia adotada nesta investigação utiliza o programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), que oferece ferramentas necessárias para o levantamento de dados em corpus de textos traduzidos. Por meio da ferramenta WordList, realizamos o levantamento das palavras de maior frequência no corpus e a seleção dos marcadores culturais. Depois, cada marcador foi examinado dentro de seu cotexto, com o auxílio da ferramenta Concord. Os resultados obtidos revelaram que a maioria dos marcadores culturais mostra-se inserido no domínio ecológico, e os outros marcadores nos domínios da cultura material, social e ideológica, o que espelha a temática da obra.
Descargas
Citas
AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, v. 5, p. 23-36, 2006.
BAKER, Mona. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. p. 233-250.
BAKER, Mona. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.
BAKER, Mona. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 175-186.
BAKER, Mona. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.
BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de corpus: histórico e problemática. DELTA, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.
BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BOSI, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 2001.
CAMARGO, Diva Cardoso de. Padrões de Estilo de Tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. 2005. 512 f. Tese (Livre-Docência em Estudos da Tradução) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2005.
CAMARGO, Diva Cardoso de. Metodologia da pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007.
HOUAISS, Antônio. Dicionário Houaiss eletrônico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2009. CD-ROM.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio Século XXI: o dicionário da língua portuguesa. 3. ed. totalmente revista e ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.
GOMES, Maria Lúcia Santos Daflon. Identidades refletidas: um estudo sobre a imagem da literatura brasileira construída por tradução. 2005. 166 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.
GOMES, Clarissa Rodrigues Pinheiro. Relato de um certo oriente de Milton Hatoum: a construção inovadora de um romance brasileiro contemporâneo. 2007. 108 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2007.
HATOUM, Milton. Relato de um certo oriente. São Paulo: Cia. das Letras, 1989.
HATOUM, Milton. The tree of the seventh heaven. Tradução: Ellen Watson. New York: Atheneum, 1994.
NIDA, Eugene. Linguistic and Ethnology in Translation Problems. Word, v. 1, n. 2, p. 194-208, 1945.
RIBEIRO, Evelin Louise Pavan. Um estudo de marcadores culturais da obra traduzida An Invincible Memory pelo autor/tradutor João Ubaldo Ribeiro. 2006. 162 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2006.
SCOTT, M. WordSmith Tools Version 5. Oxford: Oxford University Press, 2007.
VALIDÓRIO, Valéria Christiane. Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês. 2008. 306 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2008.
Descargas
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do(s) autor (es).
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.