Análise de marcadores culturais no par de obras Relato de um certo Oriente e The Tree of the Seventh Heaven

Autores/as

  • Patrícia Dias Reis Frisene Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto
  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.5433/1519-5392.2010v10n1p55

Palabras clave:

Literatura Brasileira, Tradução, Milton Hatoum

Resumen

O presente artigo tem por objetivo analisar a tradução para o inglês de marcadores culturais na obra Relato de um certo oriente, de Milton Hatoum. Para a realização da pesquisa, apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar proposta por Camargo (2005, 2007) envolvendo os estudos da tradução baseados em corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000) e nos trabalhos sobre domínios culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). A metodologia adotada nesta investigação utiliza o programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), que oferece ferramentas necessárias para o levantamento de dados em corpus de textos traduzidos. Por meio da ferramenta WordList, realizamos o levantamento das palavras de maior frequência no corpus e a seleção dos marcadores culturais. Depois, cada marcador foi examinado dentro de seu cotexto, com o auxílio da ferramenta Concord. Os resultados obtidos revelaram que a maioria dos marcadores culturais mostra-se inserido no domínio ecológico, e os outros marcadores nos domínios da cultura material, social e ideológica, o que espelha a temática da obra.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Patrícia Dias Reis Frisene, Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto

Doutoranda do Programa de Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto.

Diva Cardoso de Camargo, Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto

Professor Adjunto da Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto.

Citas

AUBERT, Francis Henrik. A tradução do intraduzível. São Paulo: FFLCH, USP, 1981.

AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, v. 5, p. 23-36, 2006.

BAKER, Mona. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. p. 233-250.

BAKER, Mona. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.

BAKER, Mona. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 175-186.

BAKER, Mona. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.

BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de corpus: histórico e problemática. DELTA, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.

BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BOSI, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 2001.

CAMARGO, Diva Cardoso de. Padrões de Estilo de Tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. 2005. 512 f. Tese (Livre-Docência em Estudos da Tradução) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2005.

CAMARGO, Diva Cardoso de. Metodologia da pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007.

HOUAISS, Antônio. Dicionário Houaiss eletrônico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2009. CD-ROM.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio Século XXI: o dicionário da língua portuguesa. 3. ed. totalmente revista e ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.

GOMES, Maria Lúcia Santos Daflon. Identidades refletidas: um estudo sobre a imagem da literatura brasileira construída por tradução. 2005. 166 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.

GOMES, Clarissa Rodrigues Pinheiro. Relato de um certo oriente de Milton Hatoum: a construção inovadora de um romance brasileiro contemporâneo. 2007. 108 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2007.

HATOUM, Milton. Relato de um certo oriente. São Paulo: Cia. das Letras, 1989.

HATOUM, Milton. The tree of the seventh heaven. Tradução: Ellen Watson. New York: Atheneum, 1994.

NIDA, Eugene. Linguistic and Ethnology in Translation Problems. Word, v. 1, n. 2, p. 194-208, 1945.

RIBEIRO, Evelin Louise Pavan. Um estudo de marcadores culturais da obra traduzida An Invincible Memory pelo autor/tradutor João Ubaldo Ribeiro. 2006. 162 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2006.

SCOTT, M. WordSmith Tools Version 5. Oxford: Oxford University Press, 2007.

VALIDÓRIO, Valéria Christiane. Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês. 2008. 306 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2008.

Cómo citar

FRISENE, Patrícia Dias Reis; CAMARGO, Diva Cardoso de. Análise de marcadores culturais no par de obras Relato de um certo Oriente e The Tree of the Seventh Heaven. Entretextos, Londrina, v. 10, n. 1, p. 55–68, 2010. DOI: 10.5433/1519-5392.2010v10n1p55. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/5487. Acesso em: 21 nov. 2024.

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.