Analysis of culturally marked terms in Relato de um certo Oriente and The Tree of the Seventh Heaven

Authors

  • Patrícia Dias Reis Frisene Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto
  • Diva Cardoso de Camargo Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.5433/1519-5392.2010v10n1p55

Keywords:

Brazilian Literature, Translation, Milton Hatoum

Abstract

This paper presents some results of a study on culturally marked terms in a corpus composed by the Brazilian novel Relato de um certo oriente (1989), by Milton Hatoum, and its translation into English The tree of the seventh heaven, by Ellen Watson. For the analysis of culturally marked terms, we followed the interdisciplinary approach proposed by Camargo (2005, 2007) involving corpus-based translation studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000), and the investigations of cultural domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). The methodology adopted in the present research required the software WordSmith Tools (SCOTT, 2007), which provides the necessary resources for the collection of data in a corpus of translated texts. The software tool called WordList was used for the selection of the most frequent words in the texts and also for the identification of the culturally marked terms. For the analysis of the culturally marked terms in both texts we used the software tool Concord. The results revealed that most of the culturally marked terms are inserted in the ecological domain, and the other terms are distributed in the domains of material, social and ideological culture, which reflects the theme of the book.

Author Biographies

Patrícia Dias Reis Frisene, Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto

Doctoral student of the Linguistic Studies Program at the Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto

Diva Cardoso de Camargo, Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto

Adjunct Professor at Universidade Estadual Paulista de São José do Rio Preto

References

AUBERT, Francis Henrik. A tradução do intraduzível. São Paulo: FFLCH, USP, 1981.

AUBERT, Francis Henrik. Indagações acerca dos marcadores culturais na tradução. Revista de Estudos Orientais, v. 5, p. 23-36, 2006.

BAKER, Mona. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. p. 233-250.

BAKER, Mona. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.

BAKER, Mona. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 175-186.

BAKER, Mona. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.

BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de corpus: histórico e problemática. DELTA, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.

BERBER SARDINHA, Tony. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.

BOSI, Alfredo. História concisa da literatura brasileira. São Paulo: Cultrix, 2001.

CAMARGO, Diva Cardoso de. Padrões de Estilo de Tradutores: um estudo de semelhanças e diferenças em corpora de traduções literárias, especializadas e juramentadas. 2005. 512 f. Tese (Livre-Docência em Estudos da Tradução) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2005.

CAMARGO, Diva Cardoso de. Metodologia da pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica; São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007.

HOUAISS, Antônio. Dicionário Houaiss eletrônico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2009. CD-ROM.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio Século XXI: o dicionário da língua portuguesa. 3. ed. totalmente revista e ampliada. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999.

GOMES, Maria Lúcia Santos Daflon. Identidades refletidas: um estudo sobre a imagem da literatura brasileira construída por tradução. 2005. 166 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005.

GOMES, Clarissa Rodrigues Pinheiro. Relato de um certo oriente de Milton Hatoum: a construção inovadora de um romance brasileiro contemporâneo. 2007. 108 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2007.

HATOUM, Milton. Relato de um certo oriente. São Paulo: Cia. das Letras, 1989.

HATOUM, Milton. The tree of the seventh heaven. Tradução: Ellen Watson. New York: Atheneum, 1994.

NIDA, Eugene. Linguistic and Ethnology in Translation Problems. Word, v. 1, n. 2, p. 194-208, 1945.

RIBEIRO, Evelin Louise Pavan. Um estudo de marcadores culturais da obra traduzida An Invincible Memory pelo autor/tradutor João Ubaldo Ribeiro. 2006. 162 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2006.

SCOTT, M. WordSmith Tools Version 5. Oxford: Oxford University Press, 2007.

VALIDÓRIO, Valéria Christiane. Investigando o uso de marcadores culturais presentes em quatro obras amadeanas, traduzidas para o inglês. 2008. 306 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2008.

How to Cite

FRISENE, Patrícia Dias Reis; CAMARGO, Diva Cardoso de. Analysis of culturally marked terms in Relato de um certo Oriente and The Tree of the Seventh Heaven. Entretextos, Londrina, v. 10, n. 1, p. 55–68, 2010. DOI: 10.5433/1519-5392.2010v10n1p55. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/5487. Acesso em: 22 jul. 2024.

Issue

Section

Artigos