Translating language-culture: the case of poisons of god, remedies of the devil of Mia Couto

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5433/boitata.2017v12.e30676

Keywords:

Literary Translation, Mozambique, Culture, Mozambican identity, Cultural resistance.

Abstract

According to Walter Benjamin, translate is not to inform, but to perform a set of strategies on the structure of language in order to recreate it, communicating the essential. In the case of the book Venenos de Deus, remédios do Diabo, from Mia Couto, launched in 2008 by Companhia das Letras, the narrative is structured within the past marked by the colonization that fall upon the present in Mozambique. The intertwined memories of the characters, so as the lines, brings old issues. The objectives of this research are: i) carry out the version of three chapters from the Mozambican Portuguese into Spanish; ii) analyze and reflect on the role of the translator and the challenges posed by a book with strong cultural marks. Walter Benjamin’s translational perspective reveals the language of Mia Couto’s text about the essence that appears in the orality marks as cultural resistance mode, being externalized through figures of speech, rhymes, neologisms and idiomatic expressions.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ana Helena Rossi, Universidade de Brasília

Professor at the University of Brasília, Doctor at École des Hautes Études em Sciences Sociales.

Marília Evelin Monteiro Moreira, Universidade de Brasília

Student of Letters-Translation-Spanish at the Universidade de Brasilia.

References

ALÓS, Anselmo Peres. O narrador oblíquo de Mia Couto: Venenos de Deus, remédios do Diabo. Revista África e Africanidades, Rio de Janeiro, ano 2, n. 8, fev. 2010. Coluna Resenha. .

ANSCOMBRE, Jean-Claude. Parole proverbiale et structures métriques. In: Langages, n.139, p. 6-26, 2000.

BAGNO, Marcos. Preconceito linguístico: o que é, como se faz. São Paulo: Edições Loyola, 1999.

CAIXETA, Geovane Fernandes. Interjeições: no limbo dos estudos gramaticais. Revista Alpha, n. 15, p. 23-34, nov. 2014.

COUTO, MIA. E se Obama fosse africano?: e outras interinvenções. Lisboa, Editorial Caminho SA, 2009.

COUTO, MIA. Venenos de Deus, remédios do Diabo: as incuráveis vidas de Vila Cacimba. São Paulo: Companhia das Letras, 2008.

GÓIS, Aurino José. As religiões de matrizes africanas: o Candomblé, seu espaço e sistema religioso. Revista Horizonte, Belo Horizonte, v. 11, n. 29, p. 321-352, jan./mar. 2013.

GONÇALVES, Perpétua. (Dados para a) história da língua portuguesa em Moçambique: Maputo, 2000.

HILGERT, José Gaston. A oralidade em textos escritos: reflexões à luz de uma teoria de texto. Revista Calidoscópio, v. 9, n. 3, p. 171-179, set/dez 2011.

LAGES, Susana Kampff. A tarefa-renúncia do tradutor. In: Branco, Lucia Castello (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008.

MAZAMA, Ama. A afrocentricidade como um novo paradigma. In: Nascimento, Elisa Larkin (Org.). Afrocentricidade: uma abordagem epistemológica inovadora. São Paulo: Selo Negro, 2009.

Sankofa: Matrizes Africanas na Cultura Brasileira. MORIGI, Valdir Jose; ROCHA, Carla Pires Vieira da; SEMENSATTO, Simone. Memória, representações sociais e cultura imaterial. Morpheus - Revista Eletrônica em Ciências Humanas , v. 9, n. 14, 2012.

NASCIMENTO, Alessandra Amaral Soares, Candomblé e Umbanda: Práticas religiosas da identidade negra no Brasil, RBSE, 9(27):923 a 944, dezembro de 2010.

PIMENTAL, Célia de Oliveira. Oralidade na escrita. Erro? Paraná: Secretaria de Estado da Educação, 2007.

POLLAK, Michael. Memória e identidade social. Revista Estudos Históricos, Rio de Janeiro, v. 5, n. 10, p. 200-215, jul. 1992.

RIBEIRO, Josenilda Oliveira. Sincretismo religioso no Brasil: uma análise histórica das transformações no catolicismo, evangelismo, candomblé e espiritismo. Universidade Federal de Pernambuco. Recife, 2012.

SENGO, Alice Graça Samuel. Processos de enriquecimento do léxico do português de Moçambique. Maputo: Universidade do Porto, 2010.

TIMBANE, Alexandre António. Que português se fala em Moçambique? Uma análise sociolinguística da variedade. Vocábulo: Revista de Letras e Linguagens Midiáticas. v.7 , 2014.

TODOROV, Tzvetan. Teoría de la literatura de los formalistas rusos. 3. ed. México: Siglo XXI, . 1978.

Published

2017-09-14

How to Cite

Rossi, A. H., & Moreira, M. E. M. (2017). Translating language-culture: the case of poisons of god, remedies of the devil of Mia Couto. Boitatá, 12(23), 30–42. https://doi.org/10.5433/boitata.2017v12.e30676

Issue

Section

Dossiê

Similar Articles

1 2 3 4 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.