Terminologia em contexto normativo relacionada com a entrada de estudantes na Universidade: uma pesquisa sobre a UNILA e a UNE
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2018v18n1p53Palavras-chave:
Terminologia, Terminografia, Marco normativo universitárioResumo
no presente artigo, é analisado, desde uma perspectiva terminológica, o léxico do marco normativo universitário (MNU) da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) e da Universidad Nacional del Este (UNE), relacionado com a entrada de estudantes nessas instituições. Com base em Wüster, Gouadec, Cabré e Krieger & Finatto, a problemática é analisada desde dois pontos de vista: nacional- monolíngue e binacional-bilíngue. Foram estabelecidos dois corpora de documentos: um em português, composto por documentos do MNU da UNILA e outro em espanhol, por documentos da UNE; foram extraídos os termos e organizadas as fichas terminológicas; depois, foram estabelecidas as relações de equivalência entre conceitos de diferentes MNUs, para sua adequação da língua de partida à língua meta. Foram elaborados uma base de dados terminológica e um glossário bilíngue, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, Técnicos Administrativos em Educação (TAEs), tradutores profissionais e intérpretes. É concluído que: a) os estudantes, quando chegam às instituições, possuem um conhecimento prévio da terminologia acadêmica que não resulta suficiente para entender com precisão os documentos do MNU; b) ambas universidades priviliegiam as línguas hegemônicas em seus MNUs, chamando a atenção o caso do Paraguai, país oficialmente bilíngue espanhol-guarani, pois o MNU da UNE está apenas escrito em espanhol; c) existe uma grande quantidade de siglas nos documentos do MNU que nem sempre vêm acompanhadas de seu significado explícito, dificultando a compreensão do leitor.Downloads
Referências
GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina. Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística. Alicante: Universidad de Alicante, 2006.
GOUADEC, Daniel. Terminologie: constitution des données. Paris: Afnor, 1990. KRIEGER, Maria da Graça; FINATTO, Maria José Bocorny. Introdução à terminologia. São Paulo: Contexto, 2004.
REPÚBLICA DEL PARAGUAY. Constitución Nacional de 1992. Tribunal Superior de Justicia Electoral. Asunción, 1992. Disponible en: http://tsje.gov.py/constituciones.php. Acesso em: 12 maio 2017.
REPÚBLICA DEL PARAGUAY. Ñande Léi Guasu. Disponível em: https://servicios.sfp.gov.py/sfp/?node=download,1745,uc7564d47e,sor. Acesso em: 12 maio 2017.
REY, Alain. Essays on terminology. Tradução de Juan C. Sager. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
RONDEAU, Guy. Introduction à la terminologie. Quebec: Gaëtan Morin, 1983.
UNILA - UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Estatuto. Foz do Iguaçu, 2012. Disponível em: http://www.unila.edu.br/sites/default/files/files/ESTATUTO%20UNILA%20de. Acesso em: 9 maio 2017.
UNILA - UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA. Plano de desenvolvimento institucional PDI (2013-2017). Foz do Iguaçu, 2013. Disponível em: http://www.unila.edu.br/sites/default/files/files/PDI%20UNILA%202013-2017.pdf. Acesso em: 9 out. 2017.
WÜSTER, Eugene. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1998.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Entretextos
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do(s) autor (es).
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.