A tradução funcional nos livros didáticos de Espanhol do PNDL 2012

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5433/1519-5392.2018v18n1p7

Palavras-chave:

Traducción Funcional, Libro Didáctico, Enseñanza de ELE, PNLD

Resumo

O presente artigo é resultado da análise de livros didáticos de espanhol do Plano Nacional do Livro Didático-PNLD 2012, do Ministério da Educação (MEC) do Brasil. O objetivo desse trabalho é analisar, sob o viés funcionalista, os exercícios de tradução nos livros didáticos. Os livros analizados são respectivamente: El arte de leer -español, Enlaces-Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. Para tanto, foi elaborado um questionário com perguntas sobre a abordagem da tradução. Como referencial teórico deste trabalho, foram utilizadas as contribuições dos seguintes autores: Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996) da teoria funcionalista da tradução. A partir da análise, concluímos que os livros didáticos, ao utilizarem a tradução como recurso didático para o ensino de línguas, não se enquadram dentro da perspectiva funcional da tradução, pois não são considerados aspectos de gênero, lugar, tempo, função do texto base e meta, público receptor, dentre outros que estão listados na análise do trabalho. Após o resultado da análise das questões, apresentamos, com base na perspectiva funcional da tradução, propostas de recontextualização das atividades analisadas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Valdecy Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará

Doutorado em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (2012) e pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Professor da Universidade Federal do Ceará.

Tatiane Xavier Silva, Universidade Federal do Ceará

Graduada em Letras - Espanhol (UFC).

Referências

AGUILAR, Pepe. Por una mujer bonita. Disponible en: http://www.musica.com/. Acceso en: 06 jun. 2017.

BARROS, Adil de J. P.; LEHFELD, Neide A. S. Projeto de pesquisa: propostas metodológicas. 14. ed. Petrópolis: Vozes, 1990.

COAN, Márluce; PONTES, Valdecy de Oliveira. O. Variação modo-temporal em livros didáticos de língua espanhola e de língua portuguesa: uma análise comparativa. Linguagem & Ensino, Pelotas, v. 16, n. 2, p. 363-392, jul./dic. 2013. Disponible en: http://www.rle.ucpel.tche.br/index.php/rle/article/view/887/686. Acceso en: 20 jun. 2017.

LA MIGRA. Celos de ti. Disponible en: http://www.musicafusion.com/. Acceso en: 6 jun. 2017.

LAIÑO, Maria José. A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade. 2014. 234 f. Tesis (Doctorado en Estudios de la Traducción) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

MARTIN, Ivan. Síntesis: curso de lengua española. São Paulo: Ática, 2011.

MAYORAL, Roberto. La traducción de la variación lingüística. 1998. Tesis (Doctorado en Estudios de la Traducción) – Universidade de Granada, Granada, 1998.

MILLÁS, Maria Leticia Nastari. Lidando com os falsos amigos: um estudo com base em análise de livros didáticos e em corpus linguístico. 2012. Disertación (Maestría en Estudios de la Traducción) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2012.

NICOLAIDES, Christine; FERNANDES, Vera. Autonomia: critérios para escolha de material didático e suas implicações. En: LEFFA, Vilson J. (Org.). Produção de materiais de ensino: teoria e prática. 2. ed. Pelotas: EDUCAT, 2008.

NORD, Christiane. El error en la traducción: categorías y evaluación. En: HURTADO ALBIR, Amparo (Ed.). La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1996. p. 91-107.

NORD, Christiane. Text analysis in translation: segunda edición completamente revisada. Amsterdam: Rodopi, 2005.

NORD, Christiane. Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Íkala: revista de lenguafe y cultura, Medellín, v. 18, n. 1, p. 101- 103, enero/abr. 2012.

NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

OSMAN, Soraia et al. Enlaces: Español para jóvenes brasileños. 2. ed. São Paulo: Macmillan, 2010.

PICANÇO, Deise Cristina de Lima; VILLALBA, Terumi Koto Bonnet. El arte de leer español. Curitiba: Base Editorial, 2010.

PONTES, Valdecy de Oliveira; FRANCIS, Mariana. As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD 2011. Mutatis Mutandis, Medellín, v. 7, p. 83-99, 2014.

PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução a partir do modelo funcionalista de Christiane Nord: perspectivas para o ensino de línguas estrangeiras. Revista Tradterm, São Paulo, v. 14, p. 63-81, 2016.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996.

SANTOS, Jorge Henrique Vieira. Livro didático: o grande vilão? São Paulo: Ed. Universitária, 1999. Disponible en: http://www.scribd.com/doc/16636704/Livro-didatico-heroi-ou-vilao. Acceso en: 25 sept. 2016.

TILIO, Rogério. O papel do livro didático no ensino de língua estrangeira. Revista Eletrônica do Instituto de Humanidades, Rio de Janeiro, v. 7, n. 26, jul./sept. 2008.

Downloads

Publicado

11-03-2019

Como Citar

PONTES, Valdecy Oliveira; SILVA, Tatiane Xavier. A tradução funcional nos livros didáticos de Espanhol do PNDL 2012. Entretextos, Londrina, v. 18, n. 1, p. 7–30, 2019. DOI: 10.5433/1519-5392.2018v18n1p7. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142. Acesso em: 24 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos