Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5433/1519-5392.2018v18n1p7

Keywords:

Functionalist translation, Textbook, Teaching of SFL, PNLD

Abstract

The present article is the result of the analysis of Spanish textbooks of Plano Nacional do Livro Didático – PNLD 2012, Ministry of Education – MEC. The objective is to analyse, under the functionalist perspective, translation activities in the textbooks. The analysed textbooks were respectively: El arte de leer - español, Enlaces- Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. In order to do so, it was created a questionnaire with questions on the translation approach. As theoretical background, it was taken the contributions of the following scholars of the functionalist translation theory: Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996). From the analysis, we have concluded that the textbooks, by using translation as a didactic tool to the teaching of languages, do not fit into the functionalist perspective, since aspects such as genre, place, time, source and target text function, receiving public among others listed throughout the analysis. After the result of the analysis, we have presented, based upon the functionalist perspective of translation, proposals for the recontextualization of these activities.

Author Biographies

Valdecy Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará

PhD in Linguistics from Universidade Federal do Ceará. Postdoctoral studies in Translation Studies by the Federal University of Santa Catarina. Professor of the Federal University of Ceará.

Tatiane Xavier Silva, https://orcid.org/0000-0002-8183-9259

Graduated in Letters - Spanish (UFC).

References

AGUILAR, Pepe. Por una mujer bonita. Disponible en: http://www.musica.com/. Acceso en: 06 jun. 2017.

BARROS, Adil de J. P.; LEHFELD, Neide A. S. Projeto de pesquisa: propostas metodológicas. 14. ed. Petrópolis: Vozes, 1990.

COAN, Márluce; PONTES, Valdecy de Oliveira. O. Variação modo-temporal em livros didáticos de língua espanhola e de língua portuguesa: uma análise comparativa. Linguagem & Ensino, Pelotas, v. 16, n. 2, p. 363-392, jul./dic. 2013. Disponible en: http://www.rle.ucpel.tche.br/index.php/rle/article/view/887/686. Acceso en: 20 jun. 2017.

LA MIGRA. Celos de ti. Disponible en: http://www.musicafusion.com/. Acceso en: 6 jun. 2017.

LAIÑO, Maria José. A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade. 2014. 234 f. Tesis (Doctorado en Estudios de la Traducción) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

MARTIN, Ivan. Síntesis: curso de lengua española. São Paulo: Ática, 2011.

MAYORAL, Roberto. La traducción de la variación lingüística. 1998. Tesis (Doctorado en Estudios de la Traducción) – Universidade de Granada, Granada, 1998.

MILLÁS, Maria Leticia Nastari. Lidando com os falsos amigos: um estudo com base em análise de livros didáticos e em corpus linguístico. 2012. Disertación (Maestría en Estudios de la Traducción) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2012.

NICOLAIDES, Christine; FERNANDES, Vera. Autonomia: critérios para escolha de material didático e suas implicações. En: LEFFA, Vilson J. (Org.). Produção de materiais de ensino: teoria e prática. 2. ed. Pelotas: EDUCAT, 2008.

NORD, Christiane. El error en la traducción: categorías y evaluación. En: HURTADO ALBIR, Amparo (Ed.). La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1996. p. 91-107.

NORD, Christiane. Text analysis in translation: segunda edición completamente revisada. Amsterdam: Rodopi, 2005.

NORD, Christiane. Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Íkala: revista de lenguafe y cultura, Medellín, v. 18, n. 1, p. 101- 103, enero/abr. 2012.

NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

OSMAN, Soraia et al. Enlaces: Español para jóvenes brasileños. 2. ed. São Paulo: Macmillan, 2010.

PICANÇO, Deise Cristina de Lima; VILLALBA, Terumi Koto Bonnet. El arte de leer español. Curitiba: Base Editorial, 2010.

PONTES, Valdecy de Oliveira; FRANCIS, Mariana. As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD 2011. Mutatis Mutandis, Medellín, v. 7, p. 83-99, 2014.

PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução a partir do modelo funcionalista de Christiane Nord: perspectivas para o ensino de línguas estrangeiras. Revista Tradterm, São Paulo, v. 14, p. 63-81, 2016.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996.

SANTOS, Jorge Henrique Vieira. Livro didático: o grande vilão? São Paulo: Ed. Universitária, 1999. Disponible en: http://www.scribd.com/doc/16636704/Livro-didatico-heroi-ou-vilao. Acceso en: 25 sept. 2016.

TILIO, Rogério. O papel do livro didático no ensino de língua estrangeira. Revista Eletrônica do Instituto de Humanidades, Rio de Janeiro, v. 7, n. 26, jul./sept. 2008.

Published

2019-03-11

How to Cite

PONTES, Valdecy Oliveira; SILVA, Tatiane Xavier. Functional translation in spanish textbooks of PNDL 2012. Entretextos, Londrina, v. 18, n. 1, p. 7–30, 2019. DOI: 10.5433/1519-5392.2018v18n1p7. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142. Acesso em: 26 jun. 2024.

Issue

Section

Artigos