La traducción funcional en los libros didácticos de español del PNDL 2012

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5433/1519-5392.2018v18n1p7

Palabras clave:

Traducción funcional, Libro didáctico, Enseñanza de ELE, PNLD

Resumen

El presente artículo es resultado del análisis de los libros didácticos de español del Plan Nacional del Libro Didáctico- PNLD 2012, propuesto por el Ministerio de Educación (MEC) en Brasil. El objetivo de este trabajo es analizar, bajo una perspectiva funcionalista, los ejercicios de traducción en los libros didácticos. Son respectivamente: El arte de leer -español, Enlaces-Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. Para tanto, elaboramos un cuestionario que aporta preguntas sobre el abordaje de la traducción. Como marco teórico, utilizamos las contribuciones de Christiane Nord (1996, 2005, 2012), Katharina Reiss y Hans J. Vermeer (1996) de la corriente funcionalista de la traducción. A partir del análisis, concluimos que los libros didácticos, al utilizar la traducción como recurso didáctico para la enseñanza de lenguas, no se encuadran dentro de las sugerencias y orientaciones que propone la teoría funcional de la traducción, pues, al explotar tal recurso, no presentan informaciones de género, lugar, tiempo, funciones del texto base y meta, público receptor entre otros que están puestos en la guía de análisis, para realizar la actividad de traducción. Por fin, tras los resultados obtenidos, presentamos una reelaboración de las actividades, teniendo en cuenta la perspectiva funcional.

Biografía del autor/a

Valdecy Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará

Doctora en Lingüística por la Universidad Federal de Ceará (2012) y postdoctorado en Estudios de Traducción por la Universidad Federal de Santa Catarina. Profesor de la Universidad Federal de Ceará.

Tatiane Xavier Silva, Universidade Federal do Ceará

Licenciada en Letras - Español (UFC).

Citas

AGUILAR, Pepe. Por una mujer bonita. Disponible en: http://www.musica.com/. Acceso en: 06 jun. 2017.

BARROS, Adil de J. P.; LEHFELD, Neide A. S. Projeto de pesquisa: propostas metodológicas. 14. ed. Petrópolis: Vozes, 1990.

COAN, Márluce; PONTES, Valdecy de Oliveira. O. Variação modo-temporal em livros didáticos de língua espanhola e de língua portuguesa: uma análise comparativa. Linguagem & Ensino, Pelotas, v. 16, n. 2, p. 363-392, jul./dic. 2013. Disponible en: http://www.rle.ucpel.tche.br/index.php/rle/article/view/887/686. Acceso en: 20 jun. 2017.

LA MIGRA. Celos de ti. Disponible en: http://www.musicafusion.com/. Acceso en: 6 jun. 2017.

LAIÑO, Maria José. A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade. 2014. 234 f. Tesis (Doctorado en Estudios de la Traducción) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2014.

MARTIN, Ivan. Síntesis: curso de lengua española. São Paulo: Ática, 2011.

MAYORAL, Roberto. La traducción de la variación lingüística. 1998. Tesis (Doctorado en Estudios de la Traducción) – Universidade de Granada, Granada, 1998.

MILLÁS, Maria Leticia Nastari. Lidando com os falsos amigos: um estudo com base em análise de livros didáticos e em corpus linguístico. 2012. Disertación (Maestría en Estudios de la Traducción) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2012.

NICOLAIDES, Christine; FERNANDES, Vera. Autonomia: critérios para escolha de material didático e suas implicações. En: LEFFA, Vilson J. (Org.). Produção de materiais de ensino: teoria e prática. 2. ed. Pelotas: EDUCAT, 2008.

NORD, Christiane. El error en la traducción: categorías y evaluación. En: HURTADO ALBIR, Amparo (Ed.). La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1996. p. 91-107.

NORD, Christiane. Text analysis in translation: segunda edición completamente revisada. Amsterdam: Rodopi, 2005.

NORD, Christiane. Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Íkala: revista de lenguafe y cultura, Medellín, v. 18, n. 1, p. 101- 103, enero/abr. 2012.

NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

OSMAN, Soraia et al. Enlaces: Español para jóvenes brasileños. 2. ed. São Paulo: Macmillan, 2010.

PICANÇO, Deise Cristina de Lima; VILLALBA, Terumi Koto Bonnet. El arte de leer español. Curitiba: Base Editorial, 2010.

PONTES, Valdecy de Oliveira; FRANCIS, Mariana. As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD 2011. Mutatis Mutandis, Medellín, v. 7, p. 83-99, 2014.

PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução a partir do modelo funcionalista de Christiane Nord: perspectivas para o ensino de línguas estrangeiras. Revista Tradterm, São Paulo, v. 14, p. 63-81, 2016.

REISS, K.; VERMEER, H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996.

SANTOS, Jorge Henrique Vieira. Livro didático: o grande vilão? São Paulo: Ed. Universitária, 1999. Disponible en: http://www.scribd.com/doc/16636704/Livro-didatico-heroi-ou-vilao. Acceso en: 25 sept. 2016.

TILIO, Rogério. O papel do livro didático no ensino de língua estrangeira. Revista Eletrônica do Instituto de Humanidades, Rio de Janeiro, v. 7, n. 26, jul./sept. 2008.

Publicado

2019-03-11

Cómo citar

PONTES, Valdecy Oliveira; SILVA, Tatiane Xavier. La traducción funcional en los libros didácticos de español del PNDL 2012. Entretextos, Londrina, v. 18, n. 1, p. 7–30, 2019. DOI: 10.5433/1519-5392.2018v18n1p7. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/31142. Acesso em: 20 jul. 2024.

Número

Sección

Artigos