From poetry and their interpreters in "Bronze Face"
DOI:
https://doi.org/10.5433/boitata.2007v2.e30889Keywords:
Guimarães Rosa, Oral Discourse, PerformanceAbstract
In this paper, the short story “Cara-de-Bronze” by Guimarães Rosa, published in the No Urubuquaquá, no Pinhém volume of Corpo de baile, is analyzed. The purpose is to show the means by which Rosa presents the storyteller as a character in charge of organizing the discourse that emerges from his contact with the poetry of ordinary life. It is observed that, as the storyteller narrates events reporting his experiences, he affects the audience’s impression about the facts, which reveals that oral narratives are constantly being renewed. At the same time, narratives from both oral and written traditions are presented as equally elaborate and meaningful by Rosa. As a result, a hybrid piece of work is produced, evidencing the multiple possibilities of the ritual performance of words said by the storyteller.
Downloads
References
ANTUNES, C. As religiões da Índia. Portal Aprende Brasil. Disponível em: http://www.aprendebrasil/articulistas/celso_bd.asp?codtexto=299. Acessado em: 18 dez. 2006.
BENJAMIN, W. Magia e técnica, arte e política. Tradução Sergio Paulo Rouanet. 7 ed. São Paulo: Brasiliense, 1994. (Obras escolhidas, v. 1)
BÍBLIA SAGRADA. Tradução Centro Bíblico Católico. 90 ed. São Paulo: Ave-Maria, 1994.
BOSI, A. Dialética da colonização. 3 ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2000.
CASCUDO, L.C. Vaqueiros e cantadores. São Paulo: Global, 2005.
CASCUDO, L.C. Civilização e cultura. São Paulo: Global, 2004.
CASCUDO, L.C. Contos tradicionais do Brasil. 12 ed. São Paulo: Global, 2003.
CASCUDO, L.C. Rede de dormir: uma pesquisa etnográfica. Rio de Janeiro: Departamento de Imprensa Nacional, 1959. (col. Vida Brasileira)
FONSECA, A. Nhô Guimarães: romance-homenagem a Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2006.
GOETHE, J.W. Fausto. Tradução Sílvio Meira. Rio de Janeiro: Agir, 1968. (col. Teatro Clássico)
HESÍODO. Os trabalhos e os dias. Tradução Mary de Camargo Neves Lafer. 5 ed. São Paulo: Iluminuras, 2006.
LORENZ, G. Diálogo com Guimarães Rosa. In: COUTINHO, Eduardo F. (Org.). Guimarães Rosa. Tradução Rosemary Costhek Abílio. 2 ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1991, p.62-97.
MEIRELES, M.T. A partilha da palavra nos contos tradicionais. Apenas Livros/IELT, 2005.
NUNES, B. O autor quase de cor: rememorações filosóficas e literárias. In: Cadernos De Literatura Brasileira, São Paulo, ano 10, n.20/21, p.236-244, dez. 2006.
NUNES, B. O dorso do tigre. São Paulo: Perspectiva, 1969. (col. Debates)
ROWLAND, C. A cor do bronze: narração, recriação e poesia em “Cara de Bronze”. In: II SEMINÁRIO INTERNACIONAL GUIMARÃES ROSA, 2001, Belo Horizonte. Veredas de Rosa II, Belo Horizonte: PUC Minas; CESPUC, 2003, p.117-122.
ROSA, J.G. Manuelzão e Miguilim (Corpo de baile). 11 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001a.
ROSA, J.G. No Urubuquaquá, no Pinhém (Corpo de baile). 9 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001b.
ROSA, J.G. Noites no sertão (Corpo de baile). 9 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001c.
ROSA, J.G. Tutaméia (Terceiras estórias). 8 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001d.
ROSA, J.G. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 3 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Minas Gerais: Editora UFMG, 2003.
ZUMTHOR, P. Performance, recepção, leitura. Tradução Jerusa Pires Ferreira; Suely Fenerich. São Paulo: EDUC, 2000.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Boitatá
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Boitatá esta licenciada com CC BY sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.