O diabo visita a tradução – diálogos de Guimarães Rosa e seu tradutor em torno da autoria

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5433/1678-2054.2024vol44n1p101

Palavras-chave:

Guimarães Rosa, Cartas, Tradução, Paratextos

Resumo

A correspondência trocada por Guimarães Rosa e seus tradutores revela a construção de uma parceria em busca das melhores estratégias de transposição da ficção rosiana para outras línguas. A carta nesses casos configurou-se como um espaço discursivo habitado apenas pela literatura, apostando-se no diálogo para explicar e encorajar o tradutor. Elabora-se uma dinâmica em que a obra é retomada, observada novamente pelo autor a fim de encontrar redes de enunciação entre línguas e linguagens, experiência que resulta inclusive em novas estratégias ficcionais das narrativas rosianas da década de 1960. É o que vemos na proliferação de paratextos em Tutaméia – Terceiras Estórias, tais como o glossário. A parceria entre autor e tradutor ocorre em função não da repetição, mas da liberdade criativa que deveria guiar o trabalho de recriação da tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mônica Gama, Universidade Federal de Ouro Preto

Doutora em Literatura Brasileira pela Universidade de São Paulo
Professora da Universidade Federal de Ouro Preto

Referências

ALIGHIERI, Dante. A divina comédia – Inferno. Trad. Italo Eugenio Mauro. São Paulo: Editora 34, 1998.

COMPAGNON, Antoine. La Seconde Main. Paris: Seuil, 1979.

DIAZ, Brigitte. Usages autobiographiques de la lettre au XIXe siècle. L’Autobiographique hors l’autobiographie. Elseneur, Caen, n. 22, 2008. Tradução Lucia Ribeiro (inédita).

KAUFMANN, Vincent. L’Équivoque Épistolaire. Paris: Minuit, 1990.

LEONEL, Maria Célia. Guimarães Rosa alquimista: processos de criação do texto. Tese (Doutorado em Letras), Universidade de São Paulo, São Paulo, 1985.

MORAES, Marco Antonio de. Ligações perigosas. Claudia Amigo Pino, org. Criação em debate. São Paulo: Humanitas, 2007. 65-76.

ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003a.

ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003b.

ROSA, Vilma Guimarães. Relembramentos: João Guimarães Rosa, meu pai. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.

Downloads

Publicado

03-06-2024

Como Citar

Gama, Mônica. “O Diabo Visita a tradução – diálogos De Guimarães Rosa E Seu Tradutor Em Torno Da Autoria”. Terra Roxa E Outras Terras: Revista De Estudos Literários, vol. 44, nº 1, junho de 2024, p. 101-1, doi:10.5433/1678-2054.2024vol44n1p101.