The devil visits translation – dialogues of Guimarães Rosa and his translator surrounding authorship
DOI:
https://doi.org/10.5433/1678-2054.2024vol44n1p101Keywords:
Guimarães Rosa, Letters, Translation, paratextsAbstract
The exchange of correspondence between Guimarães Rosa and his translators illuminates the collaborative effort aimed at devising optimal strategies for transposing Rosian fiction into other languages. Within these letters, literature becomes the sole inhabitant of a discursive space, wherein dialogue serves as the primary tool for elucidating and motivating the translator. This dynamic engenders a process wherein the work is revisited and reexamined by the author, facilitating the identification of points of articulation between languages and modes of expression. Such an experience yields novel fictional strategies within Rosian narratives of the 1960s, exemplified by the proliferation of paratexts in *Tutaméia – Terceiras Estórias*, including the inclusion of a glossary. The partnership between author and translator does not aim for mere replication, but rather seeks to foster creative liberty, which should underpin the translator’s interpretative and recreative efforts. This collaborative endeavor thus becomes a platform for innovation and adaptation, enriching the translated texts with new layers of meaning and resonance.
References
ALIGHIERI, Dante. A divina comédia – Inferno. Trad. Italo Eugenio Mauro. São Paulo: Editora 34, 1998.
COMPAGNON, Antoine. La Seconde Main. Paris: Seuil, 1979.
DIAZ, Brigitte. Usages autobiographiques de la lettre au XIXe siècle. L’Autobiographique hors l’autobiographie. Elseneur, Caen, n. 22, 2008. Tradução Lucia Ribeiro (inédita).
KAUFMANN, Vincent. L’Équivoque Épistolaire. Paris: Minuit, 1990.
LEONEL, Maria Célia. Guimarães Rosa alquimista: processos de criação do texto. Tese (Doutorado em Letras), Universidade de São Paulo, São Paulo, 1985.
MORAES, Marco Antonio de. Ligações perigosas. Claudia Amigo Pino, org. Criação em debate. São Paulo: Humanitas, 2007. 65-76.
ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003a.
ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003b.
ROSA, Vilma Guimarães. Relembramentos: João Guimarães Rosa, meu pai. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Mônica Gama
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
a) The authors retain the copyright and grant the journal the right of first publication, the work being simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License, allowing the sharing of the work with acknowledgment of the authorship of the work and initial publication in this journal.
b) Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg, publish in an institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
c) Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g. in institutional repositories or on their personal page) after the editorial process, as this can generate productive changes as well as increase impact and citation of the published work (See The Effect of Open Access).
d) The authors of the approved works authorize the journal to, after publication, transfer their content for reproduction in content indexers, virtual libraries and the like.
e) The authors assume that the texts submitted for publication are of their original creation, taking full responsibility for their content in case of any objection by third parties.