O diabo visita a tradução – diálogos de Guimarães Rosa e seu tradutor em torno da autoria
DOI:
https://doi.org/10.5433/1678-2054.2024vol44n1p101Palabras clave:
Guimarães Rosa, Cartas, Tradução, ParatextosResumen
A correspondência trocada por Guimarães Rosa e seus tradutores revela a construção de uma parceria em busca das melhores estratégias de transposição da ficção rosiana para outras línguas. A carta nesses casos configurou-se como um espaço discursivo habitado apenas pela literatura, apostando-se no diálogo para explicar e encorajar o tradutor. Elabora-se uma dinâmica em que a obra é retomada, observada novamente pelo autor a fim de encontrar redes de enunciação entre línguas e linguagens, experiência que resulta inclusive em novas estratégias ficcionais das narrativas rosianas da década de 1960. É o que vemos na proliferação de paratextos em Tutaméia – Terceiras Estórias, tais como o glossário. A parceria entre autor e tradutor ocorre em função não da repetição, mas da liberdade criativa que deveria guiar o trabalho de recriação da tradução.
Citas
ALIGHIERI, Dante. A divina comédia – Inferno. Trad. Italo Eugenio Mauro. São Paulo: Editora 34, 1998.
COMPAGNON, Antoine. La Seconde Main. Paris: Seuil, 1979.
DIAZ, Brigitte. Usages autobiographiques de la lettre au XIXe siècle. L’Autobiographique hors l’autobiographie. Elseneur, Caen, n. 22, 2008. Tradução Lucia Ribeiro (inédita).
KAUFMANN, Vincent. L’Équivoque Épistolaire. Paris: Minuit, 1990.
LEONEL, Maria Célia. Guimarães Rosa alquimista: processos de criação do texto. Tese (Doutorado em Letras), Universidade de São Paulo, São Paulo, 1985.
MORAES, Marco Antonio de. Ligações perigosas. Claudia Amigo Pino, org. Criação em debate. São Paulo: Humanitas, 2007. 65-76.
ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003a.
ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2003b.
ROSA, Vilma Guimarães. Relembramentos: João Guimarães Rosa, meu pai. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Mônica Gama
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
a) Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho de primera publicación, siendo la obra licenciada simultáneamente bajo la Licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial 4.0 Internacional, permitiendo la compartición de la obra con reconocimiento de la autoría de la obra y publicación inicial en este periódico académico.
b) Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (por ejemplo, publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista. diario.
c) Se permite y anima a los autores a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) después del proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (Ver Efecto del Acceso Abierto).
d) Los autores de los trabajos aprobados autorizan a la revista para que, luego de la publicación, transfiera su contenido para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
e) Los autores asumen que los textos sometidos a publicación son de su creación original, asumiendo total responsabilidad por su contenido en caso de objeción por parte de terceros.