Reflexões sobre a influência da língua materna Kaingang no aprendizado do Português como segunda língua
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2007v7n1p42Palavras-chave:
Lingüística Contrastiva, Análise de Erros, InterlínguaResumo
Este artigo visa a apresentar os resultados de análise de parte dos dados coletados para a elaboração da dissertação de mestrado, desenvolvida pela autora deste artigo junto ao Programa de Pós-Graduação da Universidade Estadual de Londrina. Os dados coletados são provenientes da escola bilíngüe Luiz Penky Pereira, localizada na Terra Indígena Apucaraninha, que está situada no município de Leroville, distante 80 kilometros de Londrina. O objetivo do estudo é a verificação de possíveis interferências da língua materna Kaingang no aprendizado do Português como segunda língua. A teoria que permeia o estudo é a Lingüística Contrastiva, com os Modelos de Análise de Erros e Análise de Interlíngua.
Downloads
Referências
BORBA, Francisco da S. Pequeno vocabulário de Lingüística Moderna. 2. ed. São Paulo. Companhia Editora Nacional, 1976.132 p.
CORDER, S. PIT La importancia de los errors del que aprende una lengua segunda. IRAL, v. 5, n. 4, p. 32-40, 1967. Trad. do original em inglês The significance of learners erros. Traduzido por J. Muñoz Liceras.
THE STUDY of learner’s language: error analysis. In: Introducing Applied Linguistics. Harmondsworth. Middlesex: Penguin Books, 1973. p. 256-294.
IDIOSYNCRATIC Dialects and Error Analysis. In: RICHARDS, Jack C. Error Analysis. Perspectives on Second Language Acquision. Longman, 1974 , p.158-171.
COSERIU, Eugenio. Teoría del Lenguaje Y Lingüística General. Cinco Estudios. Madrid, Biblioteca Românica Hispânica.Editorial Gredos, 1962. 323 p.
CUNHA, Celso, Gramática Moderna. 3.ed. Belo Horizonte Editora Bernardo Álvares S.A. 1971. 302 p.
DUCROT, Oswald. Estruturalismo e Lingüística. São Paulo: Cultrix, 1970.146 p.
DURÃO, Adja B. de A. B. Análisis de Errores en la interlengua de brasileños aprendices de español y de españoles aprendices de portugués. 2.ed. Londrina: Eduel, 2004. 362 p.
LA INTERLENGUA. Madrid. Arco/Libros, S.L. ,2007. 94 p.
GONÇALVES, Solange Ap. Línguas em contato: Português e Kaingang no Rio Grande do Sul. Uma breve discussão. Biblioteca Virtual da Unicamp. Disponível em: http://www. unicamp.br. Acesso em: 25 maio 2007.
HENRY, Jules. The Kaingang Language. International Journal of American Linguistics, Chicago, vol. 14, 3 194-204 Jul, 1948.
INSTITUTO SOCIO AMBIENTAL ISA. Disponível em: http://www.socioambiental.org/. Acesso em: 25 junho 2007.
LADO, R. La necesidad de una comparación sistemática de lenguas y culturas. In: Lingüística Contrastiva; Lenguas y Culturas. Ediciones Alcala, 1973. pp. 1-9. Trad. Por J. A. Fernández.
NEMSER, W. Los sistemas aproximados de los que aprenden lenguas segundas. IRAL, v. 9, n. 2, p. 51-61. Trad. Do original em inglês Aproximative systems of foreign language learners.115-123, 1971.
ODLIN, T. Earlier Thinking on Transfer. In: ODLIN, T. Language Transfer. Cross-linguistics influence in language learning. Cambridge/New York/ Melbourne, Cambridge University Press, 1989. p. 6-24.
PRETI, Dino. Sociolingüística: Os Níveis de Fala: um Estudo Sociolingüístico do Diálogo na Literatura Brasileira. 7.ed. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo.1994
SELINKER, L. Interlanguage IRAL, v.10, n. 3, p. 80-101. Trad. Do original em inglês Interlanguage.219-231, 1972.
VEZ JEREMÍAS, José Manuel. Aportaciones de la Lingüística Contrastiva. In SÁNCHEZ LOBATO, J.; SANTOS GARGALLO, T; Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2/ lengua extranjera (LE). Madrid: SGEL, 2004.
WARDHAUGH, R. La hipótesis del análisis contrastive. TESOL Quarterly, v. 4, p. 42-49 .Trad. do texto em inglês The contrastive analysis hypothesis 123-136. 1970.
WIESEMANN, Ursula G. Kaingang : Português Dicionário Bilíngüe. Curitiba Editora Evangélica Esperança, 2002. 175 p.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do(s) autor (es).
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.