O marcador do discurso 'aliás' e suas possibilidades para a língua espanhola

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5433/1519-5392.2013v13n2p344

Keywords:

Discourse marker, Spanish language, Translation

Abstract

A brief analysis of texts in which the Portuguese discourse marker aliás is found allows us to conclude that there are at least two contexts in which this expression is used: as a rectification reformulative and as a digresser. From these preliminary observations, it seems, therefore, that it is a multifunctional marker, according to Martín Zorraquino and Portolés (1999) theory, in which the marker reaches different nuances or meaning effects depending on the context. In this paper, we analyze the possibilities for translation of the term aliás to Spanish. Therefore, we propose, at first, two statements of opinion articles extracted from Brazilian newspapers and two tweets posted on the social network twitter.com. Such statements were given to six speakers of Spanish as a foreign language (advanced level) and / or native Spanish speakers who speak Portuguese as a second language to do their Spanish version. In two of these statements, the marker was used in the context of reformulation and the other two, of digression. In a second step, we collated the data obtained from the productions of Spanish speakers in L1 and LE with the theoretical definition that describes the state of the question. Finally, we present some considerations about the translations of the discourse marker aliás to Spanish language and the difficulty of this correlation between languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Daniel Mazzaro Vilar de Almeida, Universidade Federal de Alfenas

Master in Linguistics of Text and Speech by the Federal Universidade Federal de Minas Gerais. Profesor  at the Universidade Federal de Alfenas.

References

ALMEIDA, Daniel Mazzaro Vilar de. Seja como for e sea como fuere: marcadores discursivos? - uma análise do uso dessas expressões em artigos de opinião brasileiros e argentinos. 2011. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte, 2011.

GARCÉS GÓMEZ, María Pilar. La organización del discurso: marcadores de ordenación y de reformulación. Madrid: Iberoamericana, 2008.

GARCÉS GÓMEZ, María Pilar. La reformulación discursiva. In: GARCÉS GÓMEZ, María Pilar (dir.). La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid: Boletín Oficial del Estado, 2009, p. 17-35.

KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça. Argumentação e linguagem. 9. ed. São Paulo: Cortez, 2004.

LEÃO, Danuza. Verão em Salvador. Disponível em: http://www1.folha.uol.com.br/colunas/danuzaleao/1168953-verao-em-salvador.shtml. Acesso em 03 abr. 2013.

LUSCHER, Jean-Marc. Les marques de connexion: des guides pour l’interprétation. In: MOESCHLER, Jacques et al. Langage et pertinence: référence temporelle, anaphore, connecteurs et metáphore. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 1994, p. 175-227.

MARTÍN ZORRAQUINO, Mª A. & PORTOLÉS LÁZARO, J. Los marcadores del discurso. In: BOSQUE MUÑOZ, I.; DEMONTE BARRETO, V. (dir.), Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo III. Madrid, Espasa, 1999. p. 4051- 4213.

MONTOLÍO, Estrella. Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel, 2001.

PORTOLÉS, J. Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel, 1998.

SANTOS FILHO, Marco Antonio Filgueiras; LAWALL, Raquel Fellet. Os conectores nos enunciados apositivos. In: SEMANA DE LETRAS DA UFOP, 3.,2006. Disponível em: http://www.ichs.ufop.br/semanadeletras/viii/arquivos/indiceanais.htm. Acesso em: 12 abr. 2013.

Published

2014-01-30

How to Cite

ALMEIDA, Daniel Mazzaro Vilar de. O marcador do discurso ’aliás’ e suas possibilidades para a língua espanhola. Entretextos, Londrina, v. 13, n. 2, p. 344–362, 2014. DOI: 10.5433/1519-5392.2013v13n2p344. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/15537. Acesso em: 24 nov. 2024.

Issue

Section

Artigos