Performance e poética no conto oral O Afilhado do Diabo
DOI:
https://doi.org/10.5433/boitata.2015v10.e31519Palavras-chave:
Poética, Tradição Oral, Cultura Popular, PerformanceResumo
O presente artigo pretende analisar o conto oral intitulado O Afilhado do Diabo, coligido na coletânea Contos Tradicionais do Brasil (2001), por Câmara Cascudo. Inicialmente, apresenta-se uma discussão acerca da importância da Tradição Oral e da Performance Poética e como estas reelaboram as experiências, vivências e os modos de vida a partir dos estudos teóricos de Paul Zumthor (1985), Gyslane Matos (2005), Hampâté Bâ (1985), entre outros. Em seguida, aponta-se aspectos intrínsecos à cultura popular, levando em consideração o conto como um dispositivo operante que, por meio de um viés crítico, instaura um espaço de tensão, engendrando uma reflexão crítica da realidade. Por fim, propõe-se uma análise da narrativa cujas conclusões apontam para o fato de que a palavra poética, em seu processo de recriação, volta-se fundamentalmente para interioridade do ser humano, permitindo que a linguagem adquira novas significações ao expressar a realidade por formas abstratas e simbólicas.
Downloads
Referências
BARROS. Maria Aparecida de. Memória, Voz, Performance. Uma Benzedeira Paranaense.In: LEITE, Eudes; FERNANDES, Frederico. Trânsitos da voz: estudos de oralidade e literatura. Londrina: EDUEL, 2012. p. 189-231.
BLOOM, HAROLD. Shakespeare: a invenção do humano. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2000.
CASCUDO, Luis da Câmara. Contos tradicionais do Brasil. Belo Horizonte: Itatiaia; São Paulo: Edusp, 2001.
COLOMBO, Fausto. Os arquivos imperfeitos. São Paulo: Perspectiva, 1991.
DELEUZE, Gilles & GUATTARI, Introdução: Rizoma. In: Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia. Tradução de Ana Lúcia Oliveira. Rio de Janeiro: Editora 34, 1995. p. 7 – 37.
FERNANDES, Frederico Augusto Garcia. Entre histórias e tererés: o ouvir da literatura pantaneira. São Paulo: UNESP, 2002.
FERNANDES, Frederico et al. Os trânsitos da voz: de experiências poéticas, religiosas e orais. In: LEITE, Eudes; FERNANDES, Frederico. Trânsitos da voz: estudos de oralidade e literatura. Londrina: EDUEL, 2012. p. 7-20.
FERREIRA, Jerusa Pires. Fausto no Horizonte. São Paulo: Educ-Hucitec, 1995.
FINNEGAN, Ruth. O que vem primeiro: o texto a música ou a performance?. In: MATOS, Claudia Neivas de; TRAVASSOS, Elizabeth e MEDEIROS, Fernanda Teixeira de. Palavra Cantada: ensaios sobre Poesia, Música e Voz. Rio de Janeiro: Viveiros de Castro, 2008.
HAMBATÉ BA, A. A Tradição Viva. In: KI-ZERBO, Josef. (Org.). História Geral da África. São Paulo: Ed. Ática, 1985. v. 1
HIMA, Mariama. L’éducation à travers le conte: dans la société zarma-songhay. In: VUARCHEX, François (Dir.). JACQUEY, Marie-Clotilde; PENEL, Jean-Dominique (Coord.). Littérature nigérienne, Paris, n. 107, Oct./Déc. 1991.
MATOS, Gislayne Avelar. A palavra do contador de histórias: sua dimensão educativa na contemporaneidade. São Paulo: Martins Fontes, 2005.
MEIHY, José Carlos Sebe Bom. Manual de história oral. São Paulo: Loyola, 2005.
PELEN, Jean-Noël. Memória da literatura oral. A dinâmica discursiva da literatura oral: reflexões sobre a noção de etnotexto. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em História e do Departamento de História, São Paulo, v. 22, p. 49-77, 2001.
PEREIRA, Áurea da Silva. Narrativas de vida de idosos: memórias, tradição oral e letramento. Salvador: EDUNEB, 2013.
PIMENTEL, Altimar de Alencar. Estórias do diabo. Brasília: Thesaurus, 1995.
PROPP, Vladimir. Morfologia do Conto Maravilhoso. Tradução de Jasna Paravich Sarhan; Organização e Prefácio de Boris Scnaiderman. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 1985.
SCHIPPER, Mineke. Literatura oral e oralidade escrita. Tradução de Fernanda Mourão. In: A Tradição Oral (Org.) Eliana Lourenço, Elisa Amorim Vieira, Lucia Castello Branco, Maria Candida. Belo Horizonte: Outros FALE/ UFMG, 2006.
ZUMTHOR, Paul. A Letra e a Voz: a “literatura” medieval. Tradução de Amálio Pinheiro, Jerusa Pires Ferreira. São Paulo: Cia das Letras, 1993.
ZUMTHOR, Paul. Introdução à poesia oral. Tradução de Jerusa Pires Ferreira, Maria Lúcia Diniz Pochat, Maria Inês de Almeida. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010.
ZUMTHOR, Paul. Performance, Recepção, Leitura. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: HUCITEC, 2014.
ZUMTHOR, Paul. Escritura e Nomadismo: entrevistas e ensaios. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Sonia Queiroz. Cotia, S. Paulo: Ateliê Editorial, 2005.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 José Carlos Felix, Priscila Cardoso de Oliveira Silva
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Boitatá esta licenciada com CC BY sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.