Aspectes of the poliphony of the Lygia Fagundes Telles’s novel As Meninas and its italian translation
DOI:
https://doi.org/10.5433/1678-2054.2007v11p12Keywords:
As meninas, Translation, Poliphony, NarratorAbstract
This paper intends to observe how the Italian translation of Lygia Fagundes Telles’s novel, As meninas, deals with the narrator’s types and the multiplicity of voices. Through some examples, we observe that sometimes the Italian text can’t keep the ambiguity in the change of narrator because of the linguistic differences between Portuguese and Italian.Downloads
References
CANDIDO, Antonio. 2005. “A personagem do romance”. A personagem de fi cção. São Paulo: Perspectiva. 51-80.
GENETTE, Gérard. 1976. Figure III. Discorso del racconto. Tradução de Lina Zecchi. Torino: Einaudi.
LOPES, Edward. 2003. “Discurso literário e dialogismo em Bakhtin”. Dialogismo, polifonia, intertextualidade. São Paulo: Edusp. 63-81.
TELLES, Lygia Fagundes. 1998. As meninas. 32. ed. Rio de Janeiro: Rocco.
TELLES, Lygia Fagundes. 2006. Ragazze. Tradução de Federico Pesante. Roma: Cavallo di Ferro.
TORQUATO, Carolina Pizzolo. 2007. Eco de vozes – tradução e análise de As meninas, de Lygia Fagundes Telles. Tese (Doutorado em Literatura). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina.
VERDAGUER, Maria Eugênia. 2004. “Aspecto verbal na tradução do pretérito perfeito do português ao italiano”. Revista de Italianística n. IX (São Paulo): 185-201.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
a) The authors retain the copyright and grant the journal the right of first publication, the work being simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License, allowing the sharing of the work with acknowledgment of the authorship of the work and initial publication in this journal.
b) Authors are authorized to assume additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg, publish in an institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
c) Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g. in institutional repositories or on their personal page) after the editorial process, as this can generate productive changes as well as increase impact and citation of the published work (See The Effect of Open Access).
d) The authors of the approved works authorize the journal to, after publication, transfer their content for reproduction in content indexers, virtual libraries and the like.
e) The authors assume that the texts submitted for publication are of their original creation, taking full responsibility for their content in case of any objection by third parties.