Aspectos da Polifonia de As Meninas e sua Tradução para o Italiano
DOI:
https://doi.org/10.5433/1678-2054.2007v11p12Palabras clave:
As meninas, Tradução, Polifonia, NarradorResumen
Este artigo observa como a tradução italiana de As meninas, de Lygia Fagundes Telles, lida com a tipologia de narrador e com a multiplicidade de vozes presentes no romance. Por meio de alguns exemplos, é possível perceber que as diferenças lingüísticas entre o português e o italiano nem sempre permitem que o texto italiano preserve a ambigüidade na mudança de narrador.Descargas
Citas
CANDIDO, Antonio. 2005. “A personagem do romance”. A personagem de fi cção. São Paulo: Perspectiva. 51-80.
GENETTE, Gérard. 1976. Figure III. Discorso del racconto. Tradução de Lina Zecchi. Torino: Einaudi.
LOPES, Edward. 2003. “Discurso literário e dialogismo em Bakhtin”. Dialogismo, polifonia, intertextualidade. São Paulo: Edusp. 63-81.
TELLES, Lygia Fagundes. 1998. As meninas. 32. ed. Rio de Janeiro: Rocco.
TELLES, Lygia Fagundes. 2006. Ragazze. Tradução de Federico Pesante. Roma: Cavallo di Ferro.
TORQUATO, Carolina Pizzolo. 2007. Eco de vozes – tradução e análise de As meninas, de Lygia Fagundes Telles. Tese (Doutorado em Literatura). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina.
VERDAGUER, Maria Eugênia. 2004. “Aspecto verbal na tradução do pretérito perfeito do português ao italiano”. Revista de Italianística n. IX (São Paulo): 185-201.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
a) Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho de primera publicación, siendo la obra licenciada simultáneamente bajo la Licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial 4.0 Internacional, permitiendo la compartición de la obra con reconocimiento de la autoría de la obra y publicación inicial en este periódico académico.
b) Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (por ejemplo, publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista. diario.
c) Se permite y anima a los autores a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) después del proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (Ver Efecto del Acceso Abierto).
d) Los autores de los trabajos aprobados autorizan a la revista para que, luego de la publicación, transfiera su contenido para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
e) Los autores asumen que los textos sometidos a publicación son de su creación original, asumiendo total responsabilidad por su contenido en caso de objeción por parte de terceros.