Contribuições de Haroldo de Campos para um programa tradutório latino-português

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5433/1678-2054.2006v7p80

Palavras-chave:

Haroldo de Campos, Tradução de poesia, Literatura latina

Resumo

Partindo de um percurso pelas traduções de Haroldo de Campos no campo da Literatura Latina, o presente artigo oferecerá uma visão geral sobre as concepções tradutórias haroldianas no seu trabalho com a poesia dos antigos romanos. Atenção especial será dada ao paradigmático programa tradutório latino-português instaurado para transcriação do excerto ovidiano denominado “A morte de Narciso”.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Brunno V. G. Vieira, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Doutorando em Estudos Literários pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

Referências

ACHCAR, F. 1994. Lírica e lugar comum: alguns temas de Horácio e sua presença em português. São Paulo: Edusp.

CAMPOS, H. 1969. A artenohorizontedoprovável. São Paulo: Perspectiva.

CAMPOS, H. 1998.Crisantempo: no espaço curvo nasce um. São Paulo: Perspectiva.

CAMPOS, H. 1970. “Da tradução como criação e como crítica”. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes. [21- 38].

CAMPOS, H. 1987. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. OLIVEIRA, A. C.; SANTAELLA, L.(Orgs.) Semiótica da literatura. São Paulo: EDUC, 1987. [53-74] .

CAMPOS, H. 21 ago. 1994b. “Metamorfose: a morte de Narciso”. Folha deS. Paulo. Caderno Mais.

CAMPOS, H. 1999. Os nomes e os navios: Homero – Ilíada II. Org., introdução e notas de Trajano Vieira. Rio de Janeiro: Sette Letras.

CAMPOS, H. 1994a. “Para transcriar a Ilíada”. VIEIRA, T. A ira deAquiles: canto I da Ilíada de Homero. São Paulo: Nova Alexandria.

CAMPOS, H. 1984. “Tradução, ideologia e história”. SIMON, Iuma Maria (org.) Território da Tradução, revista Remate de Males. Campinas: IEL. [239-47].

CAMPOS, H. 1974. “Três tópicos para a reinvenção do Latim”. Revista de Letras, Assis/SP, vol. 16: [301-7].

MORENO, S. 2001. Ecos e reflexos: a construção do cânone de Augusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepções de tradução. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas. [283].

OVID. 1977. Metamorphoses. Trans. by F. J. Miller; Revised by Goold. Cambridge: Harvard University Press, Books 1-8.

OVÍDIO. 1959. A s metamorfoses. Trad. de A. F. de Castilho. Rio de Janeiro: Simões Ed.

POUND, E. 1976. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. H. L. Dantas e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix.

POUND, E. 1970. A BC da literatura. Trad. A. de Campos e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix.

POUND, E. 1993. Poesia. Trad. de Augusto e Haroldo de Campos, Décio Pignatari, J. L. Grünewald e Mário Faustino. Brasília: EDUNB; São Paulo: HUCITEC.

STAROBINSKI, J. 1974. As palavras sob as palavras: os anagramas de Ferdinand Saussure. Trad. Carlos Vogt. São Paulo: Perspectiva.

Downloads

Publicado

19-03-2016

Como Citar

Vieira, Brunno V. G. “Contribuições De Haroldo De Campos Para Um Programa tradutório Latino-Português”. Terra Roxa E Outras Terras: Revista De Estudos Literários, vol. 7, março de 2016, p. 80-88, doi:10.5433/1678-2054.2006v7p80.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.