Contribuições de Haroldo de Campos para um programa tradutório latino-português
DOI:
https://doi.org/10.5433/1678-2054.2006v7p80Palavras-chave:
Haroldo de Campos, Tradução de poesia, Literatura latinaResumo
Partindo de um percurso pelas traduções de Haroldo de Campos no campo da Literatura Latina, o presente artigo oferecerá uma visão geral sobre as concepções tradutórias haroldianas no seu trabalho com a poesia dos antigos romanos. Atenção especial será dada ao paradigmático programa tradutório latino-português instaurado para transcriação do excerto ovidiano denominado “A morte de Narciso”.Downloads
Referências
CAMPOS, H. 1969. A artenohorizontedoprovável. São Paulo: Perspectiva.
CAMPOS, H. 1998.Crisantempo: no espaço curvo nasce um. São Paulo: Perspectiva.
CAMPOS, H. 1970. “Da tradução como criação e como crítica”. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes. [21- 38].
CAMPOS, H. 1987. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. OLIVEIRA, A. C.; SANTAELLA, L.(Orgs.) Semiótica da literatura. São Paulo: EDUC, 1987. [53-74] .
CAMPOS, H. 21 ago. 1994b. “Metamorfose: a morte de Narciso”. Folha deS. Paulo. Caderno Mais.
CAMPOS, H. 1999. Os nomes e os navios: Homero – Ilíada II. Org., introdução e notas de Trajano Vieira. Rio de Janeiro: Sette Letras.
CAMPOS, H. 1994a. “Para transcriar a Ilíada”. VIEIRA, T. A ira deAquiles: canto I da Ilíada de Homero. São Paulo: Nova Alexandria.
CAMPOS, H. 1984. “Tradução, ideologia e história”. SIMON, Iuma Maria (org.) Território da Tradução, revista Remate de Males. Campinas: IEL. [239-47].
CAMPOS, H. 1974. “Três tópicos para a reinvenção do Latim”. Revista de Letras, Assis/SP, vol. 16: [301-7].
MORENO, S. 2001. Ecos e reflexos: a construção do cânone de Augusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepções de tradução. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas. [283].
OVID. 1977. Metamorphoses. Trans. by F. J. Miller; Revised by Goold. Cambridge: Harvard University Press, Books 1-8.
OVÍDIO. 1959. A s metamorfoses. Trad. de A. F. de Castilho. Rio de Janeiro: Simões Ed.
POUND, E. 1976. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. H. L. Dantas e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix.
POUND, E. 1970. A BC da literatura. Trad. A. de Campos e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix.
POUND, E. 1993. Poesia. Trad. de Augusto e Haroldo de Campos, Décio Pignatari, J. L. Grünewald e Mário Faustino. Brasília: EDUNB; São Paulo: HUCITEC.
STAROBINSKI, J. 1974. As palavras sob as palavras: os anagramas de Ferdinand Saussure. Trad. Carlos Vogt. São Paulo: Perspectiva.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution International 4.0 License, permitido o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho em linha (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.