Contribuições de Haroldo de Campos para um programa tradutório latino-português
DOI:
https://doi.org/10.5433/1678-2054.2006v7p80Palabras clave:
Haroldo de Campos, Tradução de poesia, Literatura latinaResumen
Partindo de um percurso pelas traduções de Haroldo de Campos no campo da Literatura Latina, o presente artigo oferecerá uma visão geral sobre as concepções tradutórias haroldianas no seu trabalho com a poesia dos antigos romanos. Atenção especial será dada ao paradigmático programa tradutório latino-português instaurado para transcriação do excerto ovidiano denominado “A morte de Narciso”.Descargas
Citas
CAMPOS, H. 1969. A artenohorizontedoprovável. São Paulo: Perspectiva.
CAMPOS, H. 1998.Crisantempo: no espaço curvo nasce um. São Paulo: Perspectiva.
CAMPOS, H. 1970. “Da tradução como criação e como crítica”. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes. [21- 38].
CAMPOS, H. 1987. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. OLIVEIRA, A. C.; SANTAELLA, L.(Orgs.) Semiótica da literatura. São Paulo: EDUC, 1987. [53-74] .
CAMPOS, H. 21 ago. 1994b. “Metamorfose: a morte de Narciso”. Folha deS. Paulo. Caderno Mais.
CAMPOS, H. 1999. Os nomes e os navios: Homero – Ilíada II. Org., introdução e notas de Trajano Vieira. Rio de Janeiro: Sette Letras.
CAMPOS, H. 1994a. “Para transcriar a Ilíada”. VIEIRA, T. A ira deAquiles: canto I da Ilíada de Homero. São Paulo: Nova Alexandria.
CAMPOS, H. 1984. “Tradução, ideologia e história”. SIMON, Iuma Maria (org.) Território da Tradução, revista Remate de Males. Campinas: IEL. [239-47].
CAMPOS, H. 1974. “Três tópicos para a reinvenção do Latim”. Revista de Letras, Assis/SP, vol. 16: [301-7].
MORENO, S. 2001. Ecos e reflexos: a construção do cânone de Augusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepções de tradução. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas. [283].
OVID. 1977. Metamorphoses. Trans. by F. J. Miller; Revised by Goold. Cambridge: Harvard University Press, Books 1-8.
OVÍDIO. 1959. A s metamorfoses. Trad. de A. F. de Castilho. Rio de Janeiro: Simões Ed.
POUND, E. 1976. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. H. L. Dantas e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix.
POUND, E. 1970. A BC da literatura. Trad. A. de Campos e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix.
POUND, E. 1993. Poesia. Trad. de Augusto e Haroldo de Campos, Décio Pignatari, J. L. Grünewald e Mário Faustino. Brasília: EDUNB; São Paulo: HUCITEC.
STAROBINSKI, J. 1974. As palavras sob as palavras: os anagramas de Ferdinand Saussure. Trad. Carlos Vogt. São Paulo: Perspectiva.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
a) Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho de primera publicación, siendo la obra licenciada simultáneamente bajo la Licencia Creative Commons Reconocimiento-No Comercial 4.0 Internacional, permitiendo la compartición de la obra con reconocimiento de la autoría de la obra y publicación inicial en este periódico académico.
b) Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado, para distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicado en esta revista (por ejemplo, publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro), con reconocimiento de autoría y publicación inicial en esta revista. diario.
c) Se permite y anima a los autores a publicar y distribuir su trabajo en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su página personal) después del proceso editorial, ya que esto puede generar cambios productivos, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (Ver Efecto del Acceso Abierto).
d) Los autores de los trabajos aprobados autorizan a la revista para que, luego de la publicación, transfiera su contenido para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
e) Los autores asumen que los textos sometidos a publicación son de su creación original, asumiendo total responsabilidad por su contenido en caso de objeción por parte de terceros.