Contributions of Haroldo de Campos for a latin-portuguese translation project

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5433/1678-2054.2006v7p80

Keywords:

Haroldo de Campos, Translation studies, Latin Literature

Abstract

This paper explores the translating work of the Brazilian poet Haroldo de Campos in the Ancient Roman Literature milieu and discusses some elements of his translation theory, mainly, his Latin-Portuguese translation project. This intent naturally raises some questions about Campos’ reading of poets like Catullus, Horace and Ovid, in order to understand the presence of antiquity in his post-modern thought. Closer treatment was reserved to Ovid’s passage “The death of Narcisus” (Metamorphoses, III, 407-510), paradigmatically “transcreated” by him.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Brunno V. G. Vieira, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

PhD student in Literary Studies at Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho.

References

ACHCAR, F. 1994. Lírica e lugar comum: alguns temas de Horácio e sua presença em português. São Paulo: Edusp.

CAMPOS, H. 1969. A artenohorizontedoprovável. São Paulo: Perspectiva.

CAMPOS, H. 1998.Crisantempo: no espaço curvo nasce um. São Paulo: Perspectiva.

CAMPOS, H. 1970. “Da tradução como criação e como crítica”. Metalinguagem. Petrópolis: Vozes. [21- 38].

CAMPOS, H. 1987. “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. OLIVEIRA, A. C.; SANTAELLA, L.(Orgs.) Semiótica da literatura. São Paulo: EDUC, 1987. [53-74] .

CAMPOS, H. 21 ago. 1994b. “Metamorfose: a morte de Narciso”. Folha deS. Paulo. Caderno Mais.

CAMPOS, H. 1999. Os nomes e os navios: Homero – Ilíada II. Org., introdução e notas de Trajano Vieira. Rio de Janeiro: Sette Letras.

CAMPOS, H. 1994a. “Para transcriar a Ilíada”. VIEIRA, T. A ira deAquiles: canto I da Ilíada de Homero. São Paulo: Nova Alexandria.

CAMPOS, H. 1984. “Tradução, ideologia e história”. SIMON, Iuma Maria (org.) Território da Tradução, revista Remate de Males. Campinas: IEL. [239-47].

CAMPOS, H. 1974. “Três tópicos para a reinvenção do Latim”. Revista de Letras, Assis/SP, vol. 16: [301-7].

MORENO, S. 2001. Ecos e reflexos: a construção do cânone de Augusto e Haroldo de Campos a partir de suas concepções de tradução. Tese (Doutorado em Lingüística Aplicada) Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas. [283].

OVID. 1977. Metamorphoses. Trans. by F. J. Miller; Revised by Goold. Cambridge: Harvard University Press, Books 1-8.

OVÍDIO. 1959. A s metamorfoses. Trad. de A. F. de Castilho. Rio de Janeiro: Simões Ed.

POUND, E. 1976. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. H. L. Dantas e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix.

POUND, E. 1970. A BC da literatura. Trad. A. de Campos e J. P. Paes. São Paulo: Cultrix.

POUND, E. 1993. Poesia. Trad. de Augusto e Haroldo de Campos, Décio Pignatari, J. L. Grünewald e Mário Faustino. Brasília: EDUNB; São Paulo: HUCITEC.

STAROBINSKI, J. 1974. As palavras sob as palavras: os anagramas de Ferdinand Saussure. Trad. Carlos Vogt. São Paulo: Perspectiva.

Published

2016-03-19

How to Cite

Vieira, Brunno V. G. “Contributions of Haroldo De Campos for a Latin-Portuguese Translation Project”. Terra Roxa E Outras Terras: Revista De Estudos Literários, vol. 7, Mar. 2016, pp. 80-88, doi:10.5433/1678-2054.2006v7p80.

Issue

Section

Artigos

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.