Cândido Lusitano e o discurso preliminar do tradutor

Autores

  • Regina Helena Machado Aquino Corrêa Universidade Estadual de Londrina

DOI:

https://doi.org/10.5433/1678-2054.2002v1p16

Palavras-chave:

Tradução e história, Cândido Lusitano, Arte Poética

Resumo

Este trabalho analisa as notas de tradução do português Cândido Lusitano na sua introdução à tradução portuguesa da "Arte Poética" de Horácio, publicada no ano de 1758, em Lisboa. Nesta edição original, Cândido Lusitano comenta algumas traduções anteriores da mesma obra e demonstra a atualidade tanto do seu discurso de tradutor como de Portugal, enquanto nação partícipe dos movimentos literários da Europa neste século

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Regina Helena Machado Aquino Corrêa, Universidade Estadual de Londrina

Doutora em Lingüística e Semiótica pela Universidade de São Paulo. Professora da Universidade Estadual de Londrina.

Referências

COELHO, J. P. (dir.). (1976). Dicionário de Literatura. Porto: Figueirinhas. 3º vol. 3ªed.

LUSITANO, C. (1758). Arte Poética de Q. Horacio Flacco. Lisboa: Oficina Patriarcal de Francisco Luiz Ameno.

MILTON, J. (1993). O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poética.

MONGELLI, L. M. de M. (1986). Poesia Arcádica – Literatura Portuguesa. São Paulo: Global Editora.

SILVA, I. F. da. (1859). Diccionario Bibliographico Portuguez. Lisboa: Imprensa Nacional. Tomo Segundo.

Downloads

Publicado

16-03-2016

Como Citar

Corrêa, Regina Helena Machado Aquino. “Cândido Lusitano E O Discurso Preliminar Do Tradutor”. Terra Roxa E Outras Terras: Revista De Estudos Literários, vol. 1, março de 2016, p. 16-23, doi:10.5433/1678-2054.2002v1p16.

Edição

Seção

Artigos