Cândido Lusitano e o discurso preliminar do tradutor

Autores/as

  • Regina Helena Machado Aquino Corrêa Universidade Estadual de Londrina

DOI:

https://doi.org/10.5433/1678-2054.2002v1p16

Palabras clave:

Tradução e história, Cândido Lusitano, Arte Poética

Resumen

Este trabalho analisa as notas de tradução do português Cândido Lusitano na sua introdução à tradução portuguesa da "Arte Poética" de Horácio, publicada no ano de 1758, em Lisboa. Nesta edição original, Cândido Lusitano comenta algumas traduções anteriores da mesma obra e demonstra a atualidade tanto do seu discurso de tradutor como de Portugal, enquanto nação partícipe dos movimentos literários da Europa neste século

Biografía del autor/a

Regina Helena Machado Aquino Corrêa, Universidade Estadual de Londrina

Doutora em Lingüística e Semiótica pela Universidade de São Paulo. Professora da Universidade Estadual de Londrina.

Citas

COELHO, J. P. (dir.). (1976). Dicionário de Literatura. Porto: Figueirinhas. 3º vol. 3ªed.

LUSITANO, C. (1758). Arte Poética de Q. Horacio Flacco. Lisboa: Oficina Patriarcal de Francisco Luiz Ameno.

MILTON, J. (1993). O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poética.

MONGELLI, L. M. de M. (1986). Poesia Arcádica – Literatura Portuguesa. São Paulo: Global Editora.

SILVA, I. F. da. (1859). Diccionario Bibliographico Portuguez. Lisboa: Imprensa Nacional. Tomo Segundo.

Publicado

16-03-2016

Cómo citar

Corrêa, Regina Helena Machado Aquino. «Cândido Lusitano E O Discurso Preliminar Do Tradutor». Terra Roxa E Outras Terras: Revista De Estudos Literários, vol. 1, marzo de 2016, pp. 16-23, doi:10.5433/1678-2054.2002v1p16.

Número

Sección

Artigos