Os aspectos linguísticos da tradução à luz dos pressupostos teóricos de Roman Jakobson versus a vertente da tradução da linguística de corpus
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2012v12n1p132Palavras-chave:
Tradução interlingual, Linguística de Corpus, Linguagem e interação.Resumo
Este trabalho busca apresentar os aspectos linguísticos da tradução, de acordo com a visão de Roman Jakobson (2001), e estabelecer possíveis relações, por meio de sua contribuição teórica, para a metodologia de trabalho da Linguística de Corpus, sob o viés da tradução. Ainda aborda as ferramentas do WordSmith Tools 3.0 e a sua aplicabilidade na verificação e análise dos Universais de Tradução, segundo Baker (1993). Trata-se de um trabalho de cunho estritamente bibliográfico que investiga e estabelece relações entre aspectos teórico-metodológicos, por meio do seu objeto de estudo, ou seja, a linguagem sob o foco da tradução interlingual, apresentando como resultado a Linguística de Corpus como uma nova metodologia de investigação na linguagem, colocando à disposição do analista quantidades de dados antes inacessíveis para pesquisa, análise e verificação da linguagem em uso, em língua materna e estrangeira, partindo de aportes teóricos, tais como Jakobson (2001), Baker (1993), Tagnin (2002, 2004) e Berber Sardinha (2003, 2004).
Downloads
Referências
BAKER, Mona. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Ed.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. p. 233-250.
BAKER, Mona. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. v. 12, n. 2, p. 241-266, 2000.
BERBER SARDINHA, Antônio Paulo. Uso de corpora na formação de tradutores. D.E.L.T.A. 19: Especial, p. 43-70. 2003.
BERBER SARDINHA, Antônio Paulo. Linguística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BERBER SARDINHA, Antônio Paulo. Pesquisa em linguística de corpus com wordsmith tools. São Paulo: Mercado de Letras, 2009.
FRANKENBERG-GARCIA, Ana. Using a parallel corpus to examine English and Portuguese translations. In: Translation (Studies): a crossroads of disciplines, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, 14-15 nov. 2002a.
FRANKENBERG-GARCIA, Ana. COMPARA, language learning and translation training. In MAIA, B, HALLER, J.; ULRYCH, M. (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, p. 187-198, 2002b.
FRANKENBERG-GARCIA, Ana. Using a parallel corpus in translation practice and research. In: Actas da Contrapor 2006, I CONFERÊNCIA DE TRADUÇÃO PORTUGUESA, 1., 2006, Lisboa. Actas da Contrapor ... Lisboa: Faculdade de Ciências e Tecnologia, Universidade Nova de Lisboa, 2006. p. 142-148.
JAKOBSON, Roman. Os aspectos linguísticos da tradução. 20.ed. In: Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1995.
MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
TAGNIN, Stella. Os Corpora: instrumentos de auto-ajuda para o tradutor. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 9, 2002. Disponível em: http://www.cadernos.ufsc.br/online/9/stella.htm. Acesso em: 23 de junho de 2011.
TAGNIN, Stella. Corpora: o que são e para quê servem. 2004. Disponível em: http://www.fflch.usp.br/dlm/comet. Acesso em: 23 jun. 2011.
TOGNINI-BONELLI, Elena. Corpus linguistics at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
VARANTOLA, Krista. (2002). Disposable corpora as Intelligent Tools in Translation. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 9, 2002. Disponível em: http://www.cadernos.ufsc.br/online/9/krista.htm. Acesso em: 23 jun. 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do(s) autor (es).
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.