The African American Vernacular English: description and sociolinguistics implications
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2020v20n2p43Keywords:
English Language, Sociolinguistics, African American Vernacular EnglishAbstract
The aim of this study is to address issues related to the African American Vernacular English and its sociolinguistics implications. What we problematize here is the situation found in many public schools' classrooms from the United States of America, in which teachers have to deal with different ethnic groups and with speakers of other first languages rather than English. Most of these teachers feel disorientated about how to deal with such linguistic multiplicity. Our focus is on the African American Vernacular English (AAVE) variety. Studies carried out since the 1970s, mostly the ones led by Labov (2008), are still discussed nowadays because the situation of the AAVE seem to cause divergences among the scholars who research this subject. The main issue pointed out here is how to reconcile the AAVE variant and the teaching of standard/cultured English Language in schools. In Brazil, we find a similar situation when we refer to the speakers of the rural variant and the teaching and learning of standard/cultured Portuguese (BORTONI-RICARDO, 2011). Besides the socio-historic-cultural aspects regarding the teaching and learning of English to the North American African descendants, we also present the syntactic aspects, which cause the biggest divergences between standard/cultured English and the African American Vernacular English variant. American official documents as the "Bilingual Education Act" (1968) and institutions like the "National Council of Teachers of English" (2008) are in accordance with researchers like Labov (1979-2008) and Pullum (1999) whom reaffirm the need to make teacher aware of the sociolinguistic issues involved and the need to respect and accept the non-standards variants inside the classroom.Downloads
References
BORTONI-RICARDO, Stella Maris. Nós chegemo na escola e agora? Sociolinguística e educação. São Paulo: Parábola, 2005.
CRISTÓFARO-SILVA, Thais. Fonética e fonologia do português: roteiro de estudos e guia de exercícios. 10. ed. São Paulo: Contexto, 2014.
LABOV, William. Padrões sociolinguísticos. Tradução de Marcos Bagno, Maria Marta Pereira Scherre e Caroline Rodrigues Cardoso. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.
LABOV, William. The logic of non-standard English. In: LABOV, William. English in the inner city: studies of black English vernacular. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1972.
NATIONAL COUNCIL OF TEACHERS OF ENGLISH - NCTE. English language learners: a policy research brief. 2008. Disponível em: http://www.ncte.org. Acesso em: 23 mar. 2019.
PULLUM, Geoffrey K. African American vernacular English is not standard English with mistakes. In: WHEELER, Rebecca S. (ed.). The workings of language: from prescriptions to perspectives. Westport, CT: Praeger, 1999, p. 39-58.
RICKFORD, John R. What is ebonics? (African American Vernacular English). Washington, DC: The Linguistic Society of America, [2003?]. Disponível em: http://www.linguisticsociety.org/content/what-ebonics-african-american-english. Acesso em: 23 mar. 2019.
SAMSON, Jennifer F.; COLLINS, Brian A. Preparing all teachers to meet the needs of English language learners: applying research to policy and practice for teacher effectiveness. Washington, DC: Center for American Progress, 2012. Disponível em: www.americanprogress.org. Acesso em: 23 mar. 2019.
SOARES, Magda. O fracasso da/na escola. In: SOARES, Magda. Linguagem e escola: uma perspectiva social. 17. ed. São Paulo: Ática, 2002. p. 8-17.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Entretextos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do/s autor/es.
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.













