O marcador do discurso 'aliás' e suas possibilidades para a língua espanhola
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2013v13n2p344Palavras-chave:
Marcador do discursivo, Aliás, Língua espanhola, TraduçãoResumo
Uma breve análise de textos em que se encontra o marcador do discurso de língua portuguesa aliás nos permite concluir que existem pelo menos dois contextos em que é usada esta expressão: como reformulador de retificação e como digressor. A partir dessas observações preliminares, parece-nos, portanto, que se trata de um marcador polifuncional, de acordo com a teoria de Martín Zorraquino e Portolés (1999), segundo a qual o marcador alcança diferentes nuances ou efeitos de sentido segundo o contexto em que ocorre. Neste trabalho, analisam-se as possibilidades de tradução do termo aliás para a língua espanhola. Para tanto, propõem-se, em um primeiro momento, dois enunciados extraídos de artigos de opinião de jornais brasileiros e dois tweets publicados na rede social twitter.com. Tais enunciados foram dados a seis falantes de língua espanhola como língua estrangeira (nível avançado) e/ou falantes nativos de espanhol que falam português como segunda língua para que fizessem sua versão em espanhol. Em dois desses enunciados, o marcador foi usado no contexto de reformulação e, nos outros dois, de digressão. Em um segundo momento, cotejaram-se os dados obtidos a partir das produções dos falantes de espanhol L1 e LE com a definição teórica que descreve o estado da questão. Finalmente, apresentam-se algumas considerações sobre as traduções do marcador aliás para a língua espanhola e a dificuldade dessa correlação entre as línguas.Downloads
Referências
GARCÉS GÓMEZ, María Pilar. La organización del discurso: marcadores de ordenación y de reformulación. Madrid: Iberoamericana, 2008.
GARCÉS GÓMEZ, María Pilar. La reformulación discursiva. In: GARCÉS GÓMEZ, María Pilar (dir.). La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas. Madrid: Universidad Carlos III de Madrid: Boletín Oficial del Estado, 2009, p. 17-35.
KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça. Argumentação e linguagem. 9. ed. São Paulo: Cortez, 2004.
LEÃO, Danuza. Verão em Salvador. Disponível em: http://www1.folha.uol.com.br/colunas/danuzaleao/1168953-verao-em-salvador.shtml. Acesso em 03 abr. 2013.
LUSCHER, Jean-Marc. Les marques de connexion: des guides pour l’interprétation. In: MOESCHLER, Jacques et al. Langage et pertinence: référence temporelle, anaphore, connecteurs et metáphore. Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 1994, p. 175-227.
MARTÍN ZORRAQUINO, Mª A. & PORTOLÉS LÁZARO, J. Los marcadores del discurso. In: BOSQUE MUÑOZ, I.; DEMONTE BARRETO, V. (dir.), Gramática descriptiva de la lengua española. Tomo III. Madrid, Espasa, 1999. p. 4051- 4213.
MONTOLÍO, Estrella. Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel, 2001.
PORTOLÉS, J. Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel, 1998.
SANTOS FILHO, Marco Antonio Filgueiras; LAWALL, Raquel Fellet. Os conectores nos enunciados apositivos. In: SEMANA DE LETRAS DA UFOP, 3.,2006. Disponível em: http://www.ichs.ufop.br/semanadeletras/viii/arquivos/indiceanais.htm. Acesso em: 12 abr. 2013.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do(s) autor (es).
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.