O tratamento dado à variação linguística na tradução dos falsos amigos nos livros de língua espanhola selecionados pelo PNLD 2011
DOI:
https://doi.org/10.5433/2237-4876.2014v17n1p159Palavras-chave:
Tradução, Falsos amigos, Livro didático.Resumo
O presente artigo deter-se-á na análise da abordagem dos falsos amigos pelos livros didáticos de Espanhol para brasileiros, selecionados pelo PNLD 2011. Para tanto, fundamentamo-nos nos estudos sociolinguísticos das variedades do Espanhol e do Português brasileiro e expomos a metodologia utilizada para a análise da abordagem destes vocábulos. Em nossa análise, tomamos por base as influências sócio-linguístico-culturais de uma sociedade sobre a teoria e a prática da tradução, considerando os processos de variação e mudança linguísticas. Constatamos que vários problemas podem acontecer no processo de tradução de uma língua para outra, caso o livro didático desconsidere o valor estilístico e sócio-histórico dos falsos amigos presentes no contexto. Palavras-chave: Tradução. Falsos amigos. Livro didático.Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Signum: Estudos da linguagem, publica seus artigos licenciados sob a Licença Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional. Esta licença permite que terceiros façam download e compartilhem os trabalhos em qualquer meio ou formato, desde que atribuam o devido crédito de autoria, mas sem que possam alterá-los de nenhuma forma ou utilizá-los para fins comerciais. Se você remixar, transformar ou desenvolver o material, não poderá distribuir o material modificado.