Traduzindo poemas selecionados de Carol Ann Duffy: releituras modernas de personagens clássicos
DOI:
https://doi.org/10.5433/1519-5392.2023v23n4p367-387Palabras clave:
Tradução, Poesia, Carol Ann DuffyResumen
Neste trabalho, refletimos sobre o processo tradutório da obra de Carol Ann Duffy, The World 's Wife (1999), para a língua portuguesa em uma abordagem descritiva das teorias tradutórias. A tradução dos poemas objetivou aprender mais sobre os processos criativos da tradução poética, mitologia greco-romana, elementos culturais dentro da poesia e possíveis estratégias de recriação. A tradução do corpus selecionado justifica-se pelo interesse em temas relacionados à recepção dos clássicos na contemporaneidade e à tradução como forma de revelação lírica, além da não existência de traduções tidas como “oficiais” das obras de Duffy. Foram selecionados inicialmente doze poemas traduzidos da coletânea, sendo, em sua maioria, poemas em que os sujeitos-líricos são personagens femininas e mitológicas ou, senão, esposas de arquétipos mitológicos, tais como Tirésias e Ícaro. Para essa pesquisa, sete poemas foram selecionados para compor a análise. A teoria de base para a análise foram os estudos de Toury (1995) e Pym (2008) para conceituar os Estudos da Tradução descritivistas, e Britto (2012) no que diz respeito à tradução literária de poemas.
Descargas
Citas
AMORIM, L. M. Tradução e identidade. In: AMORIM, L.M.; RODRIGUES, C.C.; STUPIELLO, E. N. A. (Ed.). Tradução: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP. E-book. Disponível em: http://books.scielo.org. Acesso em: 15 ago. 2021.
ASHKENAZI. In: Encylopedia Britannica, 2022. Disponível em https://www.britannica.com/topic/Ashkenazi. Acesso em: 11 maio. 2022.
BOSI, A. O Ser e o Tempo na Poesia.São Paulo: Cultrix, 1977.
BRITTO, P. H. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
DUFFY, C. A. The World’s Wife. London: Picador, 1999.
FAAS, K. E. Notes towards a History of the Dramatic Monologue. Anglia, [S.l] v. 88, n. 2, p. 222-232, 1970. DOI: https://doi.org/10.1515/angl.1970.1970.88.222. Disponível em: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/angl.1970.1970.88.222/html. Acesso em: 22 dez. 2023. DOI: https://doi.org/10.1515/angl.1970.1970.88.222
FIELD OF CLOTH OF GOLD. In: Encyclopedia Britannica, 2022. Disponível em: https://www.britannica.com/place/Field-of-Cloth-of-Gold . Acesso em: 11 maio 2022.
GIRLY. In Cambridge Dictionary, 2022. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/girlie?q=girly . Acesso em: 20 out. 2022.
GONÇALVES, R. T.; FLORES, G. G. Algo infiel: corpo, performance e tradução. São Paulo: n-1 Edições, 2017.
GRIMAL, P. Dicionário de mitologia grega e romana. 5 ed. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2005.
LEFEVERE, A.; BASSNET, S. Introduction: Proust's Grandmother and The Thousand And One Nights: The Cultural Turn In Translation Studies. In: BASSNET, S.; LEFEVERE, A. (ed.). Translation, History and Culture. Londres: Printer Publishers, 1990. p. 1-13.
MARTINDALE, C. Redeeming the Text: The Validity of Comparisons of Classical and Postclassical Literature (A View from Britain). Arion: A Journal of Humanities and the Classics, v. 1, n. 3, p. 45-75, 1991. DOI: não há DOI. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/20163488. Acesso em: 22 dez. 2023.
OSTRIKER, A. “The Thieves of Language: Women Poets and Revisionist Mythmaking.” Signs, [S.l], v. 8, n. 1, University of Chicago Press, p. 68–90, 1982, Disponível em: http://www.jstor.org/stable/3173482. Acesso em: 22 dez. 2023. DOI: https://doi.org/10.1086/493943
PYM, A. Explorando teorias da tradução. trad. Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri, Juliana Steil. 1. ed. São Paulo: Perspectiva, 2017.
SANTAELLA, L.; NÖTH, W. Imagem, cognição, semiótica, mídia. São Paulo: Iluminuras, 1998.
SHTUM. In: Cambridge Dictionary, 2022. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/schtum?q=Shtum. Acesso em: 20 out. 2022.
SHTUM. In: Lexico.com: Definitions, Meanings and Spanish Translations. Disponível em: https://www.lexico.com/. Acesso em: 5 maio. 2022.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies–and beyond: Revised edition. John Benjamins Publishing, 2012. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Ana Caroline Teles Carvalho, Aline Cantarotti
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Entretextos adota a Licença Creative Commons Attribution 4.0 International, portanto, os direitos autorais relativos aos artigos publicados são do(s) autor (es).
Sob essa licença é possível: Compartilhar - copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato. Adaptar - remixar, transformar, e criar a partir do material, atribuindo o devido crédito e prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas.