Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online

Autores

  • Fabrício Leal Bernardo Universidade Estadual Paulista - Unesp FCL - campus Assis

DOI:

https://doi.org/10.5433/1519-5392.2014v14n2p191

Palavras-chave:

Tradução literária, Tradução humana, Google tradutor, Moll Flanders.

Resumo

Em um mundo cujas barreiras culturais estão se tornando cada vez mais tênues, a tradução tem obtido papel de destaque, especialmente aquela que se faz rapidamente, no ‘clique’ de um ‘mouse’. Neste ensaio, o objetivo é dar especial atenção ao gênero literário e à ferramenta online de tradução Google Tradutor, largamente utilizada seja por leigos ou estudiosos, e mostrar evidências da imprescindibilidade do atilamento humano numa tradução que se quer bem feita. Este estudo baseia-se em uma revisão bibliográfica de autores proeminentes como Delille et al. (1986), John Milton (1993) e J.C. Catford (1980), com ênfase neste último e nas Categorias de Tradução propostas por ele em seu livro “Uma Teoria Linguística da Tradução”. Ressaltando, ainda, a questão polissêmica da tradução literária, almejamos lançar uma luz sobre o ofício do tradutor e sobre o caráter falível da tradução online. A metodologia consistiu em realizar uma análise comparativa entre o texto literário Moll Flanders, de Daniel Defoe (1660-1731), no original em Inglês, sua tradução online dada pelo GT para o Português e uma tradução para o Português do Brasil executada por Antônio Alves Cury (Ed. Abril, 1995), identificando e analisando os graus de equivalência textual segundo as seguintes categorias: volume, níveis e ordem (Catford, 1980). Os resultados permitiram conhecer e elucidar as diferenças entre a tradução online e aquela feita por uma pessoa, em especial no que tange a traduzir textos semanticamente complexos, resultados da criatividade e da alta capacidade de expressão humana. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Fabrício Leal Bernardo, Universidade Estadual Paulista - Unesp FCL - campus Assis

Graduando em Letras com habilitação Português-Inglês na Universidade Estadual Paulista

Referências

CATFORD, John Cunnison. Uma Teoria linguística da Tradução. Pontifícia Universidade Católica de Campinas: Cultrix, 1980.

DEFOE, Daniel. The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders &C., EBook # 370, 1995, available at: . Acesso em: 22 nov. 2013.

DEFOE, Daniel. Moll Flanders. Tradução de Antônio Alves Cury. São Paulo: Abril Cultural, 1981.

DELILLE, Karl Heinz et al. Problemas da Tradução Literária. Coimbra: Livraria Almedina, 1986.

MILTON, John. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993.

NEWMARK, Peter. Approaches to translation. Oxford, Pergamon, 1981, 200 p.

NEWMARK, Peter. A New Theory of Translation. Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. S 13, 2007 – BRNO Studies in English 33.

ROCHA, Daniel da Silva (et. al.). A tradução da grande obra literária: depoimentos. São Paulo: Álamo, 1982.

THEODOR, Erwin. Tradução: Ofício e Arte. São Paulo: Cultrix, 1976.

Downloads

Publicado

27-04-2015

Como Citar

BERNARDO, Fabrício Leal. Tradução literária homem vs máquina: um ensaio sobre a tradução online. Entretextos, Londrina, v. 14, n. 2, p. 191–204, 2015. DOI: 10.5433/1519-5392.2014v14n2p191. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/19493. Acesso em: 25 dez. 2024.

Edição

Seção

Artigos