Literary translation humam VS machine: an essay about online translation

Authors

  • Fabrício Leal Bernardo Universidade Estadual Paulista

DOI:

https://doi.org/10.5433/1519-5392.2014v14n2p191

Keywords:

Literary translation. Human translation, Google Translator, Moll Flanders

Abstract

In a world in which cultural barriers are becoming increasingly tenuous, the translation has achieved a prominent role, especially that which is done quickly, by the 'click' of a ‘mouse’. This essay’s main goal is to give special attention to the literary genre and to the online translation tool Google Translator, widely used either by laymen or scholars, and to show evidence of the indispensability of human wit in a translation meant to be well done. This study is based on a literary review of prominent authors such as Delille et al. (1986), John Milton (1993) and J.C. Catford (1980), with emphasis on the latter and on the Translation categories proposed by him in his book "A Theory language of Translation". Also highlighting the matter of polysemous literary translation, we aim to shed light on the translator’s craft and the fallible nature of online translation. To better illustrate these principles in practice, the methodology was to perform a comparative analysis involving the original literary text Moll Flanders by Daniel Defoe (1660-1731) in English, its online translation given by GT and a translation into Brazilian Portuguese performed by Antonio Alves Cury (Ed. Abril, 1995), identifying and analyzing the degrees of textual equivalence according to the following categories: volume, levels and order (Catford, 1980). The results have led to the knowledge and elucidation of the differences between the online translation and one done by a person, especially when it comes to translating semantically complex texts as a result of creativity and high capacity of human expression.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Fabrício Leal Bernardo, Universidade Estadual Paulista

Graduating in Literature with Portuguese-English qualification at Universidade Estadual Paulista

References

CATFORD, John Cunnison. Uma Teoria linguística da Tradução. Pontifícia Universidade Católica de Campinas: Cultrix, 1980.

DEFOE, Daniel. The Fortunes and Misfortunes of the Famous Moll Flanders &C., EBook # 370, 1995, available at: . Acesso em: 22 nov. 2013.

DEFOE, Daniel. Moll Flanders. Tradução de Antônio Alves Cury. São Paulo: Abril Cultural, 1981.

DELILLE, Karl Heinz et al. Problemas da Tradução Literária. Coimbra: Livraria Almedina, 1986.

MILTON, John. O poder da tradução. São Paulo: Ars Poetica, 1993.

NEWMARK, Peter. Approaches to translation. Oxford, Pergamon, 1981, 200 p.

NEWMARK, Peter. A New Theory of Translation. Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. S 13, 2007 – BRNO Studies in English 33.

ROCHA, Daniel da Silva (et. al.). A tradução da grande obra literária: depoimentos. São Paulo: Álamo, 1982.

THEODOR, Erwin. Tradução: Ofício e Arte. São Paulo: Cultrix, 1976.

Published

2015-04-27

How to Cite

BERNARDO, Fabrício Leal. Literary translation humam VS machine: an essay about online translation. Entretextos, Londrina, v. 14, n. 2, p. 191–204, 2015. DOI: 10.5433/1519-5392.2014v14n2p191. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/19493. Acesso em: 23 nov. 2024.

Issue

Section

Artigos

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.