A Primeira Edição Estrangeira da Poesia de Agostinho Neto

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5433/2237-4876.2020v23n2p42

Palavras-chave:

Agostinho Neto, crítica genética, crítica textual

Resumo

O artigo aborda a primeira edição em livro da poesia de Agostinho Neto, publicada em Milão em 1963, sob a responsabilidade de Joyce Lussu, tradutora e, sobretudo, ativista política, com amplo trabalho nas lutas antifascistas e anticolonialistas. Entre as questões abordadas estão o título do volume, o corpus (a edição inclui cerca de metade dos poemas que integrarão a versão definitiva de Sagrada Esperança, de 1974) e – a partir do confronto com edições anteriores e posteriores de algumas das composições – problemas de crítica genética e textual. Da análise efetuada, é possível concluir que esta edição de 1963 corresponde já a um projeto maduro, na medida em que uma série de poemas se apresentam já na sua versão definitiva. Em plano secundário, dado que se trata de um assunto já trabalhado pelos estudiosos italianos, são ainda discutidos alguns aspetos da tradução, designadamente a disposição dos versos longos, alguns erros (resultantes de uma má interpretação gramatical ou de uma gralha da versão portuguesa) e certos casos do que poderíamos chamar uma tradução interpretativa.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Francisco Topa, Universidade do Porto / CITCEM (Portugal)

Doutor  em Literatura pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto (FLUP). Professor Associado do Departamento de Estudos Românicos da FLUP.

Referências

CAPANCIONI, C. Joyce Lussu’s ‘Africa, Out of Portugal’: translating José Craveirinha, Kaoberdiano Dambarà, Marcelino dos Santos, Agostinho Neto, and Alexander O’Neill in italian. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 11, p. 245-258, 2012.

CELANI, S. Con occhi asciutti di Agostinho Neto. Storia di una prima edizione. Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, Roma, n. 5, p. 53-56, 2003.

CRAVEIRINHA, J. Cantico a un dio di catrame. Testo a fronte, versione, introduzione e note a cura di Joyce Lussu. Milano: Lerici, 1966.

LUSSU, J. Tradurre poesia. Milano: A. Mondadori, 1967.

NETO, A. Quatro poemas de Agostinho Neto. Póvoa de Varzim: [s.n.], 1957.

NETO, A. Poemas. Lisboa: Casa dos Estudantes do Império, 1961.

NETO, A. Con occhi asciutti. Traduzione di Joyce Lussu. Milano: Il Saggiatore, 1963.

NETO, A. Obra poética completa: Sagrada Esperança, A renúncia impossível, Amanhecer. 2. ed. Luanda: Fundação António Agostinho Neto, 2018.

OʼNEILL, A. Portogallo, mio rimorso. Prefazione e traduzione di Joyce Lussu. Torino: Einaudi, 1966.

RUSSO, M. Agostinho Neto e Joyce Lussu: questioni di lingua e traduzione. Rivista di Studi Portoghesi e Brasiliani, Roma, n. 5, p. 57-67, 2003.

RUSSO, V. La resistenza continua. Il colonialismo portoghese, le lotte di liberazione e gli intellettuali italiani. Milano: Meltemi, 2020.

Publicado

2021-03-18

Como Citar

TOPA, Francisco. A Primeira Edição Estrangeira da Poesia de Agostinho Neto. Signum: Estudos da Linguagem, [S. l.], v. 23, n. 2, p. 42–55, 2021. DOI: 10.5433/2237-4876.2020v23n2p42. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/signum/article/view/41815. Acesso em: 30 dez. 2024.