Aspectos da Polifonia de As Meninas e sua Tradução para o Italiano
DOI:
https://doi.org/10.5433/1678-2054.2007v11p12Palavras-chave:
As meninas, Tradução, Polifonia, NarradorResumo
Este artigo observa como a tradução italiana de As meninas, de Lygia Fagundes Telles, lida com a tipologia de narrador e com a multiplicidade de vozes presentes no romance. Por meio de alguns exemplos, é possível perceber que as diferenças lingüísticas entre o português e o italiano nem sempre permitem que o texto italiano preserve a ambigüidade na mudança de narrador.Downloads
Referências
CANDIDO, Antonio. 2005. “A personagem do romance”. A personagem de fi cção. São Paulo: Perspectiva. 51-80.
GENETTE, Gérard. 1976. Figure III. Discorso del racconto. Tradução de Lina Zecchi. Torino: Einaudi.
LOPES, Edward. 2003. “Discurso literário e dialogismo em Bakhtin”. Dialogismo, polifonia, intertextualidade. São Paulo: Edusp. 63-81.
TELLES, Lygia Fagundes. 1998. As meninas. 32. ed. Rio de Janeiro: Rocco.
TELLES, Lygia Fagundes. 2006. Ragazze. Tradução de Federico Pesante. Roma: Cavallo di Ferro.
TORQUATO, Carolina Pizzolo. 2007. Eco de vozes – tradução e análise de As meninas, de Lygia Fagundes Telles. Tese (Doutorado em Literatura). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina.
VERDAGUER, Maria Eugênia. 2004. “Aspecto verbal na tradução do pretérito perfeito do português ao italiano”. Revista de Italianística n. IX (São Paulo): 185-201.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os(as) autores(as) mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution International 4.0 License, permitido o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b) Os(as) autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c) Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho em linha (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) após o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
d) Os(as) autores(as) dos trabalhos aprovados autorizam a revista a, após a publicação, ceder seu conteúdo para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
e) Os(as) autores(as) assumem que os textos submetidos à publicação são de sua criação original, responsabilizando-se inteiramente por seu conteúdo em caso de eventual impugnação por parte de terceiros.