Analysis of verb-visual texts on educational interpreter: building meanings about their task in the classroom
DOI:
https://doi.org/10.5433/2237-9126.2014v8n15p155Keywords:
Image, Verbal-visual, Educational policy, Educational interpreter.Abstract
We chose the dialogic Bakhtin’s theory of language as a theoretical basis for developing the analysis of images that represent the activity of educational sign language interpreter, this study focused on verbal-visual analysis of concrete statements. The questions posed in this research are: how subtends up the educational interpreter in verb-visual texts? What conception of the role of the educational interpreter is transmitted by these verbal-visual texts? Such verbal-visual texts establish dialogical relations with the historical context and reveal different interpretations of the role of interpreter as: translating machine, collaborator in school and as a professional facing problems in executing their task of mediating learning of deaf students.Downloads
References
ALBRES, Neiva de Aquino; SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. Imagens de um movimento político educacional: análise da história contada pelos surdos. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE EDUCAÇÃO ESPECIAL 5., ENCONTRO NACIONAL DOS PESQUISADORES DA EDUCAÇÃO ESPECIAL 8., 2012, São Carlos. Anais... São Carlos: UFSCar, 2012. p. 680-700.
BAKHTIN, Mikhail Mikhailovitch. Problemas da poética em Dostoiévski. Tradução de Paulo Bezerra. 3. ed. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2002.
BAKHTIN, Mikhail Mikhailovitch. Estética da criação verbal. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2010. BRAIT, Beth. Ironia em perspectiva polifônica. Campinas: UNICAMP, 1996.
BAKHTIN, Mikhail Mikhailovitch. Linguagem e identidade: um constante trabalho de estilo. Trabalho, educação e saúde. Rio de Janeiro, v. 2, n. 1, p. 185-201, 2004.
BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de educação Especial. Resolução n° 2/2001. Diretrizes nacionais para a educação especial na educação básica. MEC/SEESP, 2001. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/diretrizes.pdf. Acesso em: 16 jun. 2014.
BRASIL. Ministério da Educação. Lei n. 10.436 de 24 de abril de 2002. Reconhecimento da Língua Brasileira de Sinais e da outras providencias, Brasília, 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 16 jun. 2014.
BRASIL. Ministério da Educação. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/ d5626.htm. Acesso em: 16 jun. 2014.
CERTEAU, Michel. A cultura no plural. Tradução de Enid Abreu Dobránszky. Campinas: Papirus, 1995.
GRILLO, Sheila Vieira de Camargo. Fundamentos bakhtinianos para a análise de enunciados verbo-visuais. Filologia e Linguística Portuguesa, São Paulo, n. 14, v. 2, p. 235-246, 2012. Disponível em:http://www.fflch.usp.br/dlcv/lport/flp/images/ arquivos/FLP14-2/Grillo.pdf. Acesso em: 16 jun. 2014.
LACERDA, Cristina Broglia Feitosa. Tradutores e intérpretes de língua brasileira de sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação, Pelotas, n. 36, p. 133-153, maio/ago. 2010. Disponível em: http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/caduc/article/viewFile/1604/14 87. Acesso em: 16 jun. 2014.
LACERDA, Cristina Broglia Feitosa. O intérprete de língua brasileira de sinais (ILS). In: LODI, A. C. B.; MÉLO, A. D. B.; FERNANDES, E. Letramento, bilinguismo e educação de surdos. Porto Alegre: Mediação, 2012.
LEITE, Emili Marques Costa. Os papéis do intérprete de libras na sala de aula inclusiva. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de janeiro, 2004.
LODI, Ana Claudia Balieiro. Plurilinguismo e surdez: uma leitura bakhtiniana da história da educação dos surdos. Educação e pesquisa, São Paulo, v. 31, n. 3, p. 409-424, 2005.
LODI, Ana Claudia Balieiro. Educação bilíngue para surdos e inclusão segundo a política nacional de educação especial e o decreto nº 5.626/05. Educação e Pesquisa, São Paulo, v. 39, n. 1, p. 49-63, 2013.
LODI, Ana Claudia Balieiro; ROSA, André Luís Matiolli; ALMEIDA, Elomena Barboza. Apropriação da libras e o constituir-se surdo: a relação professor surdo-alunos surdos em um contexto educacional bilíngue. Revista virtual de estudos da linguagem, v. 10, n. 19, 2012.
NAÇÕES UNIDAS. Declaração de salamanca e linha de ação sobre necessidades educativas especiais. 1994. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/ pdf/salamanca.pdf. Acesso em: 16 jun. 2014.
NEVES, Sylvia Lia Grespan; BRITO, Fábio Bezerra; XAVIER, André Nogueira. O movimento surdo e sua luta pelo reconhecimento da Libras e pela construção de uma política linguística no Brasil. In: ALBRES, Neiva de Aquino; NEVES, Sylvia Lia Grespan. Libras em estudo: política linguística. São Paulo: Feneis, 2013. p. 67-104.
QUADROS, Ronice Muller. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC; 2004.
ROSA, Andrea da Silva. A representação do intérprete de língua de sinais na literatura surda. In: ENCONTRO NACIONAL DE TRADUTORES 10., 2009, Ouro Preto. Anais... Ouro Preto: ABRAPT-UFOP, 2009. p. 872-883.
SANTIAGO, Vânia de Aquino Albres. Atuação de intérpretes de língua de sinais na pós-graduação lato sensu: estratégias adotadas no processo dialógico. Dissertação (Mestrado em Educação Especial) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2013.
SOUZA, Rosa Fátima. Templos de civilização: a implantação da escola primária graduada no Estado de São Paulo (1800, 1910). São Paulo: UNESP, 1998.
VILHALVA, Shirley. Quando o intérprete de libras atua: eu ouço. 2005. Disponível em: http://www.tveregional.com.br/colunistas.php?IDc=9.Acesso em: 30 jun. 2005.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Domínios da Imagem adopts the Creative Commons Attribution 4.0 International License, therefore, the copyrights related to the published articles belong to the author(s), who grant the journal the exclusive right of first publication.
Under this license it is possible to: Share - copy and redistribute the material in any medium or format. Adapt - remix, transform, and build upon the material, giving due credit and providing a link to the license and indicating if changes were made.