Act of reading: when the Kotiria tell us

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5433/1678-2054.2017v33p41

Keywords:

Reading utterance, Indigenous, Narratives, Kotiria

Abstract

Considering language as a performative utterance (John L. Austin 1962), this paper aims to expand such conception to the reading process, understanding it not as a passive activity, but which acts, not only on individuals, but on all the discursive chain. Deconstructing the speech/writing dichotomy in Derrida’s Plato’s Pharmacy (1972), we reflect on the importance of recovering the indigenous narratives and promoting readings from them as mending ways, that is, as a way to carry out a social practice that the indigenous Canela people call to mpey. The present work can be seen as a reading act of the processes of reencounter between the Kotiria people, indigenous group located on the borders between Brazil and Colombia, and their histories and stories. Besides, this paper also aims to be a way of acting from the process of reading such narratives, inviting readers to know more about this people and find ways to appease centuries of silence of an entire culture.

Author Biographies

Patrick Rezende, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

Master in Linguistics from the Universidade Federal do Espírito Santo. PhD student in Language Studies at the Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.

Lillian DePaula, Universidade Federal do Espírito Santo

Master PhD in Linguistic and Literary Studies in English by the Universidade de São Paulo. Associate Professor at the Universidade Federal do Espírito Santo.

References

ANDRADE, C. D. A Falta que Ama. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

AUSTIN, J. L. Quando Dizer é Fazer. Tradução de Danilo Marcondes de Souza Filho. Porto Alegre: Artes Médicas, 1990.

BORGES, J. L. Obras Completas. Barcelona: Emecé, 1989.

CHERNELA, J. Tucanoan Languages Collection. The Archive of the Indigenous Languages of Latin America — Media: audio, text, image. University of Texas, Austin, Texas. Disponível (acesso restrito) em .

CHERNELA, J. (org.). Wa’i Duhi Ta’ri Hire/ De pássaro para Peixe: como os pássaros descem do ceú e se transformam em peixes. Manaus: Reggo Edições, 2014a.

CHERNELA, J. (org.). Ña’pichoã/ As Estrelas de Chuva: o ciclo anual de chuvas e enchentes. Manaus: Reggo Edições, 2014b.

CHERNELA, J. (org.). Numia Parena Numia/ Mulheres do Início. Manaus: Reggo Edições, 2015a.

CHERNELA, J. (org.). Kotiria Bhahuariro/A História da Origem dos Kotiria. Manaus: Reggo Edições, 2015b.

DEPAULA, Lillian & Márcio Filgueiras. “The Canela m’ypé: ‘mending ways’ or modos de reparação, the splendour and misery (need there be?) of presenting new social categories through translation”. The Journal of Specialised Translation (London), n. 24, p. 150-161, 2015. Disponível em http://www.jostrans.org/issue24/art_depaula.pdf. Acesso em 10 ago. 2017.

DERRIDA, J. A farmácia de Platão. Tradução Rogério da Costa. São Paulo: Iluminuras, 2005.

DERRIDA, J. Essa estranha instituição chamada literatura: uma entrevista com Jacques Derrida. Tradução de Marileide Dias Esqueda. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014.

DERRIDA, J. Gramatologia. Tradução Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2011.

FOUCAULT, M. “A Linguagem ao Infinito”. Ditos e Escritos III. Estética: Literatura e Pintura, Música e Cinema. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2001, p. 47-59.

GRIGOLETTO, M. “A desconstrução do signo e a ilusão da trama”. R. Arrojo, (org.). O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas, SP: Pontes, 2003, p. 31-34.

MIGNOLO, W. D. “Misunderstanding and Colonization: The reconfiguration of Memory and Space”. The South Atlantic Quarterly (Durham), n. 92, p. 209-260, 1993.

ORLANDI, E. Terra à vista. Discurso do confronto: Velho e Novo Mundo. Campinas: Editora da Unicamp, 2008.

REZENDE, P. & Lilian DePaula. “A tradução como um ato performativo: as narrativas indígenas, do descritivo ao tornar-se”. Elena Godoy. E-book dos Anais do II Workshop Internacional de Pragmática. Curitiba: Setor de Ciência Humanas, 2015. p.324-336. Disponível em: . Acesso em: 11 de dez. de 2015.

SAUSSURE, F. Curso de Linguística Geral.Tradução de Antônio Chelini, José Paulo Paes & Isadoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 2011.

Published

2017-05-26

How to Cite

Rezende, Patrick, and Lillian DePaula. “Act of Reading: When the Kotiria Tell Us”. Terra Roxa E Outras Terras: Revista De Estudos Literários, vol. 33, May 2017, pp. 53-63, doi:10.5433/1678-2054.2017v33p41.