Modelling Translation as a Theatre of the Mind: reporting clauses and inward affect

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5433/2237-4876.2020v23n2p23

Palavras-chave:

translation theatrics, emotional (self)performance, inward affect.

Resumo

Este artigo defende que o tradutor literário trabalha sobre a obra original expressando interiormente suas emoções e sentimentos sob máscaras de personagens. Suas escolhas lexicais são indicativas de sua performance interior, cujas subjetividades íntimas são visíveis quando em contraste com a linguagem de outros tradutores. Para sustentar meu ponto de que a tradução literária é emocionalmente performativa e acontece no estado de transição psicológica entre o Outro ficcional e múltiplos Eus, bem como entre mimese e autotese, explorarei a possibilidade de modelá-la como um teatro da mente por meio do contraste semântico dos verbos dicendi encontrados no primeiro capítulo de O Som e a Fúria, de William Faulkner, e suas seis traduções em russo, polonês, lituano, romeno e francês.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Gabriele Salciute Civiliene, Kings College

Doutora em Humanidades Digitais pelo King’s College London. Professora de Educação em Humanidades Digitais no Departamento de Humanidades Digitais, King’s College London.
Contato: gabriele.salciute-civiliene@kcl.ac.uk

Referências

ANDERSON, J. The double agent: Aspects of literary translator affect as revealed. In: DELABASTITA, D.; GRUTMAN, R. (ed.). Fictionalising translation and multilingualism. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, 2005. p. 171-181.

ARMSTRONG, G. Theatre as a complex adaptive system. New Theatre Quarterly, Cambridge, v. 13, n. 51, p. 277-288, jan. 1997. Disponível em: http://bit.ly/3tZaump.

BAER, B. J. The translator’s biography and the politics of representation. In: WOODSWORTH, J. (ed.). The fictions of translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2018. p. 50-66.

BAKER, H. T. Literature and the emotions. The English Journal, v. 16, n. 10, p. 772-777, jan. 1927. Disponível em: https://bit.ly/3qqmxHf. Acesso em: 05 dec. 2020.

BARBA, E. The genesis of theatre anthropology. Tradução Christopher Cairns e Judy Barba. New Theatre Quarterly, Cambridge, v. 10, n. 38, p. 167-173, jan. 1994. Disponível em: http://bit.ly/3dfXenr.

BLEIKASTEN, A. An Easter without resurrection? In: BLOOM, H. (ed.). William Faulkner’s The Sound and the Fury. New York, NY: Bloom’s Literary Criticism, 2008. p. 41-66.

BOAL, A. Theatre, human beings. In: KEEFE J.; MURRAY S. (ed.). Physical theatres: A critical reader. London; New York: Routledge, 2007. p. 32-37.

COTTER, S. The Soviet translation: Romanian literary translators after World War Two. Meta, v. 53, n. 4, p. 841-859, dez. 2008. Disponível em: http://bit.ly/3b69c0t.

CULLER, J. Literary theory: A very short introduction. Oxford: Oxford University Press, 2000.

DANYTĖ, M. Literatūrinio vertimo normų pokyčiai Lietuvoje po 1990-ųjų metų. Kalbų Studijos, n. 12, p. 51-56, 2008. Disponível em: https://bit.ly/3u4Tsnc.

DAWKINS, R. The selfish gene: 30th anniversary edition. Oxford: Oxford University Press, 2006.

DENETT, D. Consciousness explained. New York; London: Back Bay Books, 1991.

FALLETTI, C. Introduction: The shared space of action. In: FALLETTI C.; SOFIA, G.; JACONO, V. (ed.). Theatre and cognitive neuroscience. London; New York: Bloomsbury Methuen Drama, 2016. p. 3-14.

FRIEDHEIM, P. Wagner and the aesthetics of the scream. 19th-Century Music, v. 7, n. 1, p. 63-70, 1983. Disponível em: https://bit.ly/3u10RDR.

GARCIA-ROMEU, A. Self-transcendence as a measurable transpersonal construct. The Journal of Transpersonal Construct, v. 42, n. 1, p. 26-47, 2010.

GLAVIN, J. Dickens and theatre. In: JORDAN, J. O. (ed.). The Cambridge companion to Charles Dickens. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. p. 189-203.

GOLDSTEIN, T. R.; BLOOM, P. The mind on stage: Why cognitive scientists should study acting. Trends in Cognitive Sciences, v. 15, n. 4, p. 141-142, mar. 2011. Disponível em: http://bit.ly/3qkdrMa.
GORELICK, S. Translator’s introduction. In: MALLARMÉ, S. The book. Tradução Sylvia Gorelick. Cambridge: Exact Change, 2018. p. v-xvi.

GOSSMAN, L. The signs of the theatre. Theatre Research International, v. 2, n. 1, p. 1-15, jan. 1976. Disponível em: https://bit.ly/37f90KY.

HARTMANN, E. Thin and thick boundaries: Personality, dreams, and imagination. In: KUNZENDORF, R. G. (ed.). Mental imagery. New York, NY: Springer Science+Business Media, 1991. p. 71-78.

LAI-MING, T. H. Reading aloud in Dickens’ novel. Oral Tradition, v. 23, n. 2, p. 185-199, out. 2008. Disponível em: https://bit.ly/3bcQ7tm.

LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago; London: University of Chicago Press, 2003.

LAVIOSA, S.; PAGANO, A.; KEMPPANEN, H.; JI, M. Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore: Springer Science+Business Media, 2017.

MALMKJÆR, K. Norms and nature in translation studies. SYNAPS, v. 16, p. 13-19, 2005.

MORRISON, G. M. The composition of The Sound and the Furry. In: BLOOM, H. (ed.). William Faulkner’s The Sound and the Fury. New York, NY: Bloom’s Literary Criticism, 2008. p. 3-30.

NATOLI, J. Mots d’ordre: Disorder in literary worlds. Albany, NY: State University of New York, 1992.

PAGE, N. Speech in the English novel. 2. ed. London: The Macmillan Press, 1988.

PAVILAVIČIŪTE, G. Translation as a barrier between the original narrative and the reader: A case study of power relations and address forms in two crim fiction novels. Darnioji Daugiakalbystė | Sustainable Multilingualism, n. 15, p 147-169, 2019. Disponível em: http://bit.ly/3bcVOaG.

PLATTEN, R. L. From Sketches to Nickleby. In: JORDAN, J. O. (ed.). The Cambridge companion to Charles Dickens. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. p. 16-33.

SCHECHNER, R. Between theatre and anthropology. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania, 1985.

SCHECHNER, R. Performance theory. 2. ed. London: Routledge, 1988. SHERRY, S. Discourses of regulation and resistance: censoring translation in the Stalin and Khrushchev era Soviet Union. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2015.

STRAVINSKIENĖ, E. Mano metai; prisiminimai. Vilnius, LT: Garnelis, 2008.

THALBOURNE, M. A.; HOURAN, J. Transliminality, the mental experience inventory and tolerance of ambiguity. Personality and Individual Differences, v. 28, n. 5, p. 853-863, maio 2000. Disponível em: http://bit.ly/3ppUg2h.

VENCLOVA, T. Translations of world literature and political censorship in contemporary Lithuania. Lituanus, v. 25, n. 2, 1979. Disponível em: http://bit.ly/3qoCTQM.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge, 1995.

VERMA, N. Theatre of the mind: Imagination, aesthetics, and American radio drama. Chicago; London: The University of Chicago Press, 2012.

WATSON, J. G. William Faulkner: Self-presentation and performance. Austin, TX: University of Texas Press, 2002.

YOUNG, J. Sergei Dovlatov and his narrative masks. Evanston: Northwestern University Press, 2009.

YOUNG, K.; SAVER, J. L. The neurology of narrative. Substance, v. 30, n. 1/2, f. 94-95, p.72-84, 2001. (Special Issue: On the Origin of Fictions: Interdisciplinary Perspectives). Disponível em: https://bit.ly/3dhJoRM.

Publicado

2021-03-18

Como Citar

SALCIUTE CIVILIENE, Gabriele. Modelling Translation as a Theatre of the Mind: reporting clauses and inward affect. Signum: Estudos da Linguagem, [S. l.], v. 23, n. 2, p. 23–41, 2021. DOI: 10.5433/2237-4876.2020v23n2p23. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/signum/article/view/41812. Acesso em: 30 dez. 2024.