Notas sobre a influência da cultura portuguesa no Japão (séculos XVII e XVIII): o legado dos missionários europeus

Autores

  • Carlos Pelliccia Universidade de Lisboa

DOI:

https://doi.org/10.5433/1984-3356.2017v10n20p631

Palavras-chave:

Nanbangaku, Missionação europeia, Cultura portuguesa, Seiyo Kibun

Resumo

O nanbangaku ou nanban bunka, ou seja, o conjunto das doutrinas dos “bárbaros do sul”, não conheceu o seu epílogo com a proscrição do cristianismo, nem com o afastamento dos comerciantes ibéricos. Neste artigo mostramos como a companhia holandesa, que se mudou para Deshima (1641), e a comunidade chinesa de Nagasaki se tornaram também, nos séculos XVII e XVIII, canais de prossecução deste fenómeno. A circulação de informações sobre Portugal e sobre a cultura portuguesa foi veiculada, embora em pequenas doses, no Seiyo Kibun (1715), escrito pelo estudioso do neoconfucianismo Arai Hakuseki, tendo por base quatro colóquios-interrogatórios efetuados com o missionário siciliano Giovan Battista Sidotti, chegado clandestinamente a Yakushima em 1708.

Métricas

Carregando Métricas ...

Biografia do Autor

Carlos Pelliccia, Universidade de Lisboa

Doutor em História Moderna pela Universidade de Tuscia de Viterbo. Investigador correspondente na Universidade Nova de Lisboa e na Universidade de Lisboa.

Referências

BORRIELLO, Giovanni. “La diffusione delle conoscenze mediche europee in Giappone”. Il Giappone, Roma-Napoli, v. 42, p. 49-64, 2002.

BOXER, Charles Ralph. The Christian Century in Japan: 1549-1650, Berkeley: University of California Press, 1951.

BOXER, Charles Ralph. A Igreja e a Expansão Ibérica (1440-1770), Tradução de Maria de Lucena Barros e Sá Contreiras, Lisboa: Edições 70, 1978.

BOXER, Charles Ralph. “Alguns aspectos da influência portuguesa no Japão, 1542-1640”. Revista de cultura, Lisboa, n. 17, p. 73-100, 1993.

BRAGA, Paulo Drumond. “D. Joana de Áustria (1535-1573): Uma releitura da sua intervenção na vida portuguesa”, Arquivos do Centro Cultural Calouste Gulbenkian, Lisboa-Paris, v. 35, p. 231-242, 1996.

CARIOTI, Patrizia. “L’intervento indiretto del Giappone nell’insediamento portoghese di Macao (1557). Gli anni della svolta: 1543-1571”. Il Giappone, Roma-Napoli, v. 42, p. 31-47, 2002.

CIESLIK, Hubert, S.J.. “The Case of Christovão Ferreira”. Monumenta Nipponica, Tōkyō, v. 29, n. 1, p. 1-54, 1974.

CORREIA, Pedro Lage Reis. “Father Diogo de Mesquita (1551-1614) and the cultivation of Western plants in Japan”. Bulletin of Portuguese/Japanese Studies, Lisboa, n. 7, p. 73-91, 2003.

CORREIA, Pedro Lage Reis. “Conhecimento e experiência: o contacto entre a Europa e o Japão no contexto da missão enviada a Roma pela Companhia de Jesus (1582-1590)”, Lusitania Sacra, Lisboa, v. 25, Série 2, p. 73-82, 2012.

CURVELO, Alexandra. “Nagasaki. An European Artistic City in early Modern Japan”. Bulletin of Portuguese/Japanese Studies, Lisboa, n. 2, p. 23-35, 2001.

CUSATI, Maria Luisa: “O Padre Matteo Ripa em Macau e o caso Maillard de Tournon”. In: CECCUCCI, Piero (org.). Quarto Centenário da Morte do Padre Matteo Ricci (1552-1610). Macau e o Oriente nas Literaturas de Língua Portuguesa – Receios e Seduções – Actas do Colóquio Internacional, Florença 10-11 de Maio de 2010, Roma: Società Editrice Dante Alighieri, 2012, p. 39-46.

DI FIORE, Giacomo. “Strategie di evangelizzazione nell’Oriente asiatico tra Cinquecento e Settecento”. In: MARTINA, Giacomo – DOVERE, Ugo (orgs.). Il cammino della evangelizzazione. Problemi storiografici, Bologna: Il Mulino, 2001, p. 97-162.

DI LUSTRO, Agostino, “Il culto di San Francesco Saverio a Ischia nel quinto centenario della sua nascita”. La Rassegna d’Ischia, Ischia, n. 3, p. 31-38, 2006.

DI RUSSO, Marisa. “Il Teppōki: il manoscritto e l’autore”. Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli, Napoli, v. 35 n. 3, (Nuova Serie XXV), p. 359-376, 1975.

ELISON, George. Deus destroyed: The Image of Christianity in Early Modern Japan, Cambridge: Council on East Asian Studies, Harvard University, 1991 (1a ed. 1973).

EYLENBOSCH, Joseph M.. “Review: Gairaigo-Jiten. (A Dictionary of Foreign Words). by Arakawa Sobei”. Monumenta Nipponica, Tōkyō, v. 5, n. 1, p. 261-264, 1972.

FATICA, Michele: “La lingua portoghese come lingua veicolare in Cina e in India nei secoli XVI-XVIII”. In: CUSATI, Maria Luisa (a cura di). Atti del Convegno Internazionale Portogallo e Asia, Napoli: Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, 2008, p. 241-262.

FERRO, João Pedro: “Os Contactos Linguísticos e a Expansão da Língua Portuguesa”. In: MARQUES A.H. de Oliveira (org.). História dos Portugueses no Extremo Oriente. Lisboa: Fundação Oriente, 1998, 1 Volume, Tomo I. Em Torno de Macau, p. 351-429.

FUJIWARA, Atsuyoshi. Theology of Culture in a Japanese Context: A Believers’ Church Perspective, Eugene, OR, Pickwick Publications, 2012.

GARCÍA GUTIÉRREZ, Fernando. “Los grabadores flamencos de los siglos XVI y XVII y la Compañía de Jesús”. Archivum Historicum Societatis Iesu, Roma, n. 145, v. 73, p. 89-120, 2004.

GUNN, Geoffrey C. First Globalization. The Eurasian Exchange, 1500-1800. Oxford, UK: Rowman & Littlefield, 2003.

HARRIS TAKAO, Makoto. “Francis Xavier at the Court of Ōtomo Yoshishige: Representations of Religious Disputation between Jesuits and Buddhists in La conversione alla santa fede del re di Bungo giaponese (1703)”. Journal of Jesuit Studies, Leiden, v. 3, n. 3, p. 451-474, 2016.

HESSELINK, H. Reinier. “I go shopping in Christian Nagasaki: Entries from the diary of a Mito Samurai, Ōwada Shigekiyo (1593)”. Bulletin of Portuguese/Japanese Studies, Lisboa, v. 2, n. 1, p. 27-45, 2015.

HUNG-KAY-LUK, Bernard: “Aleni introduces the Western Academic Tradition to Seventeenth-Century China: A Study of the Xixue fan”. In: LIPPIELLO, Tiziana – MALEK, Roman (eds.). “Scholar from the West”: Giulio Aleni S.J. (1582-1649) and the Dialogue between Christianity and China, Brescia-Sankt Augustin: Fondazione Civiltà Bresciana-Monumenta Serica, 1997, p. 479-518.

IANNACCONE, Isaia: “Matteo Ricci e l’introduzione delle scienze occidentali in Cina”. In: D’ARELLI, Francesco (a cura di). Le Marche e l’Oriente. Una tradizione ininterrotta da Matteo Ricci a Giuseppe Tucci. Atti del Convegno Internazionale Macerata, 23-26 ottobre 1996, Roma: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, 1998, p. 199-218.

IANNELLO, Tiziana. Shōgun, kōmōjin e rangakusha. Le Compagnie delle Indie e l’apertura del Giappone alla tecnologia occidentale nei secoli XVII-XVIII, Padova: Libreriauniversitaria.it Edizioni, 2012.

IRWIN, Mark. Loanwords in Japanese, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

JANEIRA, Armando Martins. O Impacto Português sobre a Civilização Japonesa, Lisboa: Publicacões Dom Quixote, 1988 (1a ed. 1970).

JANEIRA, Ingrid Bloser Martins: “Portugueses mensageiros do Ocidente no Japão”. In: CUSATI, Maria Luisa (a cura di). Il Portogallo e i mari: un incontro tra culture. Congresso internazionale, (Napoli, 15-17 dicembre 1994), II, Napoli: Liguori, 1997, p. 407-420.

JENNES, Joseph, CICM. A History of the Catholic Church in Japan: From its Beginnings to the Early Meiji Period (1549-1873): A Short Handbook, Tōkyō: Committee of Apostolate, 1959.

KAISER, Stefan: “Translations of Christian Terminology into Japanese, 16-19th Centuries: Problems and Solutions”. In: BREEN, John – WILLIAMS, Mark (eds.), Japan and Christianity: Impacts and Responses, Houndsmills: Macmillan Press LTD, 1996, p. 8-29.

LEEMHUIS, Fiorella. “Contatti fra Olanda e Giappone”. Il Giappone, Roma, v. 9, p. 121-158, 1969.

LEEMHUIS, Fiorella. “Gli Olandesi a Deshima”. Il Giappone, Roma, v. 11, p. 63-86, 1971.

LEITÃO, Ana Maria Ramalho Prosérpio: “Os portugueses e o termo das relações comerciais com o Japão: tentativas de reaproximação e de substituição”. In: CARNEIRO, Roberto – MATOS, Artur Teodoro de (orgs.). O Século Cristão do Japão. Actas do Colóquio Internacional Comemorativo dos 450 anos de amizade Portugal-Japão (1543-1993) (Lisboa, 2 a 5 de Novembro de 1993), Lisboa: Barbosa & Xavier Ltda, 1994, p. 217-250.

LEITÃO, Henrique – SANTOS, José Miguel Pinto dos, “O Kenkon Bensetsu e a recepção da cosmologia ocidental no Japão do séc. XVII”, Revista portuguesa de filosofia, Braga, v. 54, n. 2, p. 285-318, 1998.

LIDIN, Olof G.. Tanegashima: The Arrival of Europe in Japan, Copenaghen: NIAS Press, 2002.

LOUREIRO, Rui Manuel. Nas partes da China, Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macau, I.P., 2009.

LUCCHESI, Maria. “Il primo incontro tra il Giappone e la scienza europea: Il caso di Christovão Ferreira”. Il Giappone, Roma, v. 35, p. 35-82, 1995.

MAEDA, Taiji. “La cultura europea in Giappone nei secoli XVI-XVII: Il gusto dei daimyô per l’esotico”. Il Giappone, Roma, v. 3, p. 111-117, 1963.

MARTÍNEZ-BURGOS GARCÍA, Palma. “Viudas Ejemplares. La princesa Doña Juana de Austria, Mecenazgo y Devoción”. Chronica Nova, Granada, v. 34, p. 63-79, 2008.

McCAFFREY, Olivia. “The Evolution of Japanese Cartography”. Kaleidoscope International Journal, Boston, v. 7, n. 1, p. 20-42, 2015.

ORSI, Maria Teresa. “La narrativa giapponese negli anni di transizione Tokugawa-Meiji 1840-1880”. Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli, Napoli, v. 39, n. 3, (Nuova Serie XXIX), p. 421-456, 1979.

ORSI, Maria Teresa. “Il rangaku kotohajime di Kikuchi Kan”. Il Giappone, Roma, v. 14, p. 73-102, 1974.

PELLICCIA, Carlo. “La lingua portoghese in Giappone nei secoli XVI e XVII: cibo e dolci dei ‘barbari del sud’”. In: DE LUCA, Emma (a cura di). Parla come mangi. Lingua portoghese e cibo in contesto interculturale, Viterbo: Sette Città, 2015, p. 75-90.

PELLICCIA, Carlo.“Le donne nel Seiyō Kibun (1715) di Arai Hakuseki nella traduzione italiana di Lorenzo Contarini”. In ROSSI, Maria Antonietta (a cura di). Donne, Cultura e Società nel panorama lusitano e internazionale (secoli XVI-XXI), Viterbo: Sette Città, 2017, p. 109-143.

PERKINS, Dorothy. The Samurai of Japan: A Chronology from Their Origin in the Heian Era (795-1185) to the Modern Era, Darby, PA: Diane Publishing Co., 1998.

PIRES, Benjamim Videira, S.J.. A Embaixada Mártir, Macau: Instituto Cultural de Macau, 1988 (1a ed. 1965).

RUIZ-DE-MEDINA, Juan. El martirologio del Japón, 1558-1873, Roma: Institutum Historicum Societatis Iesu, 1999.

SALVIA, Stefano: “The Battle of the Astronomers. Johann Adam Schall von Bell and Ferdinand Verbiest at the Court of the Celestial Emperors”. In: ROCA-ROSELL, Antoni (ed.). The Circulation of Science and Technology. Proceedings of the 4th International Conference of the European Society for the History of Science Barcelona, 18-20 November 2010, Barcelona, Societat Catalana d’Història de la Ciència i de la Tècnica, 2012, p. 959-963.

SANTOS, José Miguel Duarte Leite Pinto dos. “The ‘Kuroda Plot’ and the Legacy of Jesuit Scientific influence in Seventeenth Century Japan”. Bulletin of Portuguese/Japanese Studies, Lisboa, nn. 10/11, p. 97-191, 2005.

SANTOS, José Miguel Duarte Leite Pinto dos. A Study in Cross-cultural Transmission of Natural Philosophy: The Kenkon Bensetsu. 2011, Dissertação de Doutoramento em História dos Descobrimentos – Universidade Nova de Lisboa, 2012.

SCHURHAMMER, Georg, S.J.. “O descobrimento do Japão pelos Portugueses no ano de 1543”. Anais da Academia Portuguesa da historia, Lisboa, v. 2, Série 2, p. 17-85, 1946.

SEMIZU, Yukino: “Oranda tsūji and the Sidotti incident: an interview with an Italian missionary by a Confucian scholar in eighteenth-century Japan”. In: MASON, Ian (ed.). Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, Manchester: St. Jerome Publishing, 2001, p. 131-145.

SHIMIZU, Yuko: “An Analysis of Historical Documents Concerning when the Portuguese First arrived in Japan”. In Congresso Internacional A Presença Portuguesa no Japão nos séculos XVI e XVII, Lisboa: [s.e.], 2005, p. 53-59.

TAKESHITA, Toshiaki. “La Yôgaku (Rangaku) e la prima introduzione della scienza occidentale in Giappone”. Il Giappone, Roma, v. 13, p. 9-36, 1973.

TAMBURELLO, Adolfo, “La cultura occidentale nel Giappone Tokugawa. Parte I – Gli sviluppi del nanbangaku e l’apporto attraverso la Cina”. Il Giappone, Roma, v. 19, p. 137-151, 1979.

TAMBURELLO, Adolfo, “La cultura occidentale nel Giappone Tokugawa. Parte II – La mediazione olandese e russa fra Seicento e Settecento”. Il Giappone, Roma, v. 20, p. 19-49, 1980.

TAMBURELLO, Adolfo, “L’opera di Matteo Ricci nella diffusione della cultura europea in Giappone”. In: CIGLIANO, Maria (a cura di). Atti del Convegno Internazionale di studi ricciani, Macerata-Roma, 22-25 ottobre 1982, Macerata: Centro studi ricciani, 1984, p. 151-155.

TAMBURELLO, Adolfo, “L’eredità del Padroado Real in Giappone. La continuità della componente cattolica della cultura europea nell’arcipelago fra la metà dei secoli XVII-XIX”. In Studi in memoria di Erilde Melillo Reali, Napoli: Istituto Universitario Orientale, 1989, p. 239-252.

TANABE, George J. “Beads: The Forms and Functions of the Buddhist Rosary in Japan”. Beiträge des Arbeitskreises Japanische Religionen, Tübingen, v. 12, n. 2, p. 1-20, 2012.

TOLLINI, Aldo. “La resa del termine ‘amore’ negli scritti dei primi missionari occidentali in Giappone”. Asiatica Venetiana, Venezia, v. 6/7, p. 249-264, 2001/2002.

Downloads

Publicado

01-12-2017

Como Citar

PELLICCIA, C. Notas sobre a influência da cultura portuguesa no Japão (séculos XVII e XVIII): o legado dos missionários europeus. Antíteses, [S. l.], v. 10, n. 20, p. 631–655, 2017. DOI: 10.5433/1984-3356.2017v10n20p631. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/antiteses/article/view/32481. Acesso em: 20 abr. 2024.