Armand Robin: the polytranslation impulse

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5433/el.2012v10.e25807

Keywords:

Armand Robin, Alterity, Polytranslation, Non-translation

Abstract

This study approaches the polytranslation impulse by analyzing its manifestation in the writings of the Breton poet translator Armand Robin (1912 – 1961). This impulse, bound to an intended metaphysics in Berman’s writings (1984) – defined as the romantic quest for the “pure language” —, is reevaluated in this essay focusing on the aspects concerning Robin mentioned previously. Although he forsakes being an Author and claims the denial of himself (rejection), underlying this exalted chronicle of non-translation there is an attempt to subvert an ethnocentric French tradition and an inner desire of authorship (reassurance and acceptance).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Maria Emília Pereira Chanut, Faculdade de Ciências e Letras de Assis - UNESP

Doctor in IBILCE from the Faculdade de Ciências e Letras de Assis - UNESP

References

ARROJO, Rosemary. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.

BAKHTIN, Mikhail. Questões de Literatura e de estética. 4. ed. São Paulo: Unesp; Hucitec, 1998.

BALCOU, Jean. BESCOND, Jean. COMBOT, Paolig. Armand Robin: La quête de l'universel. Morlaix: Editions Skol Vreizh, 1989.

BENJAMIN, Walter. La tâche du traducteur. In: BENJAMIN, Walter. Po&sie. Paris: Belin, 1991.

BERMAN, Antoine. L’Epreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.

BERMAN, Antoine. La traduction et ses discours. Meta: XXXIV, n. 4, Paris, 1989.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, 1984. A prova do estrangeiro. Cultura e tradução na Alemanha romântica. Maria Emília P. Chanut. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

CAMPOS, Haroldo. Da tradução como criação e como crítica. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1962.

CAMPOS, Haroldo. Metalinguagem. Petrópolis, RJ: Vozes, 1967.

DERRIDA, Jacques. L’oreille de l’autre, otobiographies, transferts, traductions. Montréal: VLB, 1982.

DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: DERRIDA, Jacques. Psyché: Inventions de l’Autre. Paris: Galillé, 1987.

DERRIDA, Jacques. Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galilée, 1996.

DERRIDA, Jacques. Résistances. In: DERRIDA, Jacques. Résistances de la Psychanalyse. Paris: Galilée, 1996.

DERRIDA, Jacques. De l’hospitalité. Paris: Calmann-Lévy, 1997.

FREUD, Sigmund. ESB. Rio de Janeiro: Imago, 1976. (Edição Standard Brasileira).

LECERCLE, Jean-Jacques. La violence du langage. Paris: Presses Universitaires de France, 1996.

LÉVINAS, Emmanuel. Ética e Infinito. Lisboa: Edições 70, 1988.

LÉVY, Pierre. Cibercultura. Tradução: Carlos Irineu da Costa. São Paulo: Editora 34, 1999.

MESCHONNIC, Henri. Pour une poétique de la traduction. In: MESCHONNIC, Henri. Les Cinq Rouleaux. Paris: Gallimard, 1970.

PERRONE-MOISÉS, Leyla. Altas literaturas. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.

ROBIN Armand. Poésie Non Traduite. Paris: Gallimard coll. Blanche, 1953.

ROBIN Armand. Poésie Non Traduite II. Paris: Gallimard coll. Blanche, 1958.

ROBIN Armand. Ma vie Sans Moi. Paris: Gallimard coll. Poésie, 1970.

ROBIN Armand. Le Temps Qu'il Fait. Paris: Gallimard Coll. L'Imaginaire, 1986.

ROBIN Armand. Fragments. Gallimard Coll Blanche, 1992.

ROBIN Armand. La Fausse Parole. Paris: Ed. Le temps qu'il fait, 2002.

SISCAR, Marcos A. Jacques Derrida: o intraduzível. Alfa, São Paulo, v. 44, p. 59- 69, 2000.

Published

2012-02-19

How to Cite

Chanut, M. E. P. (2012). Armand Robin: the polytranslation impulse. Estação Literária, 10(1Supl), 35–51. https://doi.org/10.5433/el.2012v10.e25807

Issue

Section

Artigos do Dossiê Temático