Prison songs: commented translation of a chain gang work song from the “consequent relativism” concept

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5433/el.2021v28.e44937

Keywords:

Work songs, Chain gangs, Translation, Consequent relativism.

Abstract

The translation I present of “Black Woman” – chain gang work song – aims at discussing the universalist and relativist language concepts as relevant aspects for the literary translation. My starting point will be Barbara Cassin’s book Éloge de la traduction: compliquer l’universel, from 2016, in which the author presents the concept of “consequent relativism”, proposing “making (more) complex” the thing that is perceived as “universal” in the language. Because I’m particularly dealing here with the translation of oral literature, more specifically an oral literature comprised by a hybrid form that is the song, I cannot avoid surrounding the subject by a brief discussion about the concept of performance and its implications in the translation practice.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Fernando Villatore, Universidade Federal do Paraná - UFPR

PhD student in Literary Studies, Universidade Federal do Paraná (UFPR), Paraná, Brazil.

References

ARISTÓTELES. Metafísica de Aristóteles – Vol. II: texto grego com tradução ao lado. 5. ed. Trad. Giovanni Reale. São Paulo: Edições Loyola, 2002.

BENJAMIN, Walter. O conceito de crítica de arte no romantismo alemão. Trad. Márcio Seligmann-Silva. 3. ed. São Paulo: Iluminuras, 2011. (Trabalho original publicado em 1993).

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.

BERNSTEIN, Charles (org.). Close listening: poetry and the performed word. New York: Oxford University Press, 1998.

CARDOZO, Mauricio Mendonça. Tradução como transformação: liminaridade, incondicionalidade e a crítica da relação tradutória. Revista Letras, n. 85, jan./jun. 2012. Disponível em: <https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/27796>. Acesso em: 08 nov. 2021.

CASSIN, Barbara. Éloge de la traduction: compliquer l’universel. Paris: Fayard, 2016.

CASSIN, Barbara. Sophistical practice: toward a consistent relativism. New York: Fordham University Press, 2014.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.

FLORES, Guilherme Gontijo; GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: corpo performance tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2017. 362 p.

GATES JR., Henry Louis. The signifyin monkey: a theory of African-American literary criticism. New York: Oxford University Press, 1988.

GIOIA, Ted. Work songs. Durham, N.C.: Duke University Press, 2006. E-book (Kobo).

GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Perpétua prisão órfica ou Ênio tinha três corações: o relativismo linguístico e o aspecto criativo da linguagem. 240 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, UFPR, Curitiba, 2008.

HUMBOLDT, Wilhelm von. Introdução a Agamêmnon. Trad. Susana Kampff Lages. In: HEIDERMAN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Volume 1: Alemão-Português (Antologia bilíngue). 2. ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010, p. 105-117. (Trabalho original publicado em 2001).

HUMBOLDT, Wilhelm von. Wilhelm von Humboldt: linguagem, literatura e Bildung (Edição bilíngue). Org. Werner Heidermann e Markus J. Weininger. Florianópolis: UFSC, 2006. 320 p.

LOMAX, Alan. Negro prison songs: Mississippi State Penitentiary (remastered). Hallandale: Essential Media Group, 2014. 1 CD. (Trabalho original publicado em 1957).

LOMAX, Alan. Prison songs (historical recordings from Parchman Farm 1947-48). Vol. 1: Murderous home. Cambridge, MA: Rounder Records, 2009. 1 CD. (Trabalho original publicado em 1997).

LOMAX, Alan. Prison songs (historical recordings from Parchman Farm 1947-48). Vol. 2: Don’tcha hear poor mother calling? Cambridge, MA: Rounder Records, 1997. 1 CD.

LOMAX, Alan. The land where the blues began. New York: The New Press, 2002. (Trabalho original publicado em 1993).

LOMAX, John Avery; LOMAX, Alan. American ballads and folk songs. New York: Dover Publications, 1994. (Trabalho original publicado em 1934).

LOW, Peter. Translating song: lyrics and texts. New York: Routledge, 2017. E-book (Kobo).

MARTINDALE, Charles. Redeeming the text: Latin poetry and the hermeneutics of reception. Cambridge: University Press, 1993.

RENNÓ, Carlos. O voo das palavras cantadas. São Paulo: Dash Editora, 2014.

SARTRE, Jean Paul. Que é a literatura? Trad. Carlos Felipe Moisés. 3. ed. São Paulo: Ática, 2004.

TATIT, Luiz. O século da canção (2004). 2. ed. Cotia: Ateliê Editorial, 2008. 251 p.

VILLATORE, Fernando. Transcanção: The Doors em análise, tradução e performance. Curitiba: Appris, 2020. 198 p.

WISNIK, José Miguel. O som e o sentido. São Paulo: Companhia da Letras, 1999. (Trabalho original publicado em 1989).

ZUMTHOR, Paul. Introdução à poesia oral. Trad. Jerusa Pires Ferreira; Maria Lúcia Diniz Pochat; Maria Inês de Almeida. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010.

Published

2022-03-10

How to Cite

Villatore, F. (2022). Prison songs: commented translation of a chain gang work song from the “consequent relativism” concept. Estação Literária, 28, 145–165. https://doi.org/10.5433/el.2021v28.e44937

Issue

Section

Artigos do Dossiê Temático