Between dance and tragedy: Analysis of the performances Édipo e Circuito Iago as intersemiotic translations of the tragedies "Édipo Rei" e "Otelo"

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5433/el.2020v25.e38211

Keywords:

Intersemiotic translation, Recreation, Tragedy, Contemporary dance.

Abstract

In this article, the creation processes of the dance performances Édipo and Circuito Iago are analyzed as intersemiotic translations of the tragedies Édipo Rei , by Sophocles, and Otelo, by William Shakespeare, respectively. Such translations are approached as recreations (CAMPOS, 2006). To contribute to this approach, the notions of intermediality by Clüver (2006) and translation as manipulation by Aslanov (2015) are also explored.

Author Biographies

Fernando Borges Barcellos, Universidade Federal de Uberlândia

PhD student in Literary Studies at the Universidade Federal de Uberlândia

Leonardo Francisco Soares, Universidade Federal de Uberlândia

PhD in Literature-Literature Studies at the Universidade Federal de Minas Gerais. Professor at Universidade Federal de Uberlânida

References

AGUIAR, D. Tradução intersemiótica como ferramenta pedagógica, artística e conceitual na criação em dança. In: Encontro Científico Nacional dos Pesquisadores em Dança. Natal: Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2017. p. 350 – 364. Disponível em: http://www.portalanda.org.br/anaisarquivos/3-2017-1.pdf . Acesso em: 28 out. 2018.

ASLANOV, C. A tradução como manipulação. São Paulo: Perspectiva, 2015.

BARCELLOS, F. Programa do espetáculo “Em Trânsito”. Belo Horizonte, 2016.

BARCELLOS, F. Programa do espetáculo “Circuito Iago”. Uberlândia, 2017.

CALVINO, I. Por que ler os clássicos. São Paulo: Companhia de Letras, 1999.

CAMPOS, H. Da Tradução como Criação e como Crítica. In: CALVINO, I. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CLÜVER, C. INTER TEXTUS/INTER ARTES/ INTER MEDIA. Belo Horizonte: Aletria, 2006 v. 14, n. 2, p. 1 – 9. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/1357/1454. Acesso em: 31 jul. 2019.

DERRIDA, J. Essa estranha instituição chamada literatura: uma entrevista com Jacques Derrida. Tradução Marileide Dias Esqueda. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014.

KERKHOVEN, M. O processo dramatúrgico. In: CALDAS, P.; GADELHA, E. (org.). Dança e dramaturgia[s]. São Paulo: Nexus, 2016.

KOTT, J. Os dois paradoxos de Otelo. In: CALDAS, P . Shakespeare nosso contemporâneo. Tradução Paulo Neves. São Paulo: Cosac & Naify, 2003.

LEPECKI, A. Exaurir a dança: performance e política do movimento. Tradução Pablo Assumpção Barros Costa. São Paulo: Annablume, 2017.

MAGALDI, S. Sófocles. In: SÓFOCLES. Édipo Rei/Antígona. São Paulo: Martin Claret, 2008. p. 13 – 22.

OSTROWER, F. Criatividade e processos de criação. Petrópolis: Vozes, 2008.

QUEIROZ, J.; AGUIAR, D. Semiose e Tradução Intersemiótica. In: AGUIAR, D.; QUEIROZ, J. (org.) Tradução, Transposição e Adaptação Intersemióticas. São Carlos: Pedro&João Editores, 2016.

SANTIAGO, Silviano. Eça, autor de Madame Bovary. In: AGUIAR, D.; QUEIROZ, J . Uma literatura nos trópicos: ensaios sobre dependência cultural. São Paulo: Perspectiva, p. 49 -65, 1978.

SANTIAGO, Siliviano (sup.). Glossário de Derrida. Rio de Janeiro: Francisco Alves Editora, 1976.

SCHECHNER, Richard. Performance studies: an introduction. Nova Iorque: Routhledge, 2002.

SHAKESPEARE, W. Otelo. In: SCHECHNER, Richard . Tragédias: teatro completo. Tradução Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Agir, 2008.

SÓFOCLES. Édipo Rei/Antígona. Tradução Jean Melville. São Paulo: Martin Claret, 2008.

Published

2020-12-19

How to Cite

Barcellos, F. B., & Soares, L. F. (2020). Between dance and tragedy: Analysis of the performances Édipo e Circuito Iago as intersemiotic translations of the tragedies "Édipo Rei" e "Otelo". Estação Literária, 25, 26–43. https://doi.org/10.5433/el.2020v25.e38211

Issue

Section

Artigos do Dossiê Temático