Rilke translated in Brazil: a brief bibliographical survey of anthologies
DOI:
https://doi.org/10.5433/el.2019v24.e38196Keywords:
Rilke, Translation, José Paulo Paes, Augusto de Campos.Abstract
The present article is a brief bibliographical survey of Brazilian anthologies of translations of poems by the German writer Rainer Maria Rilke (1875-1926) written by translator-poets: Paulo Plínio Abreu, Geir Campos, Dora Ferreira da Silva, José Paulo Paes, and Augusto de Campos, with emphasis on the compilations published by the last two. The article is justified by providing an overview of Rilke's reception in Brazil based on translations of his poetic work, as well as by proposing the analysis and discussion of more recent translations of his poetic work, bringing to light the issue of the relevance of the poet of Prague in contemporary times.
Downloads
References
ANAN, Sylvia Tamie. Entre a pantera e o anjo: Geir Campos e a recepção de Rainer Maria Rilke no Brasil. Opiniães, n. 12, p. 50 – 62, 2018.
BAZAN, Mariana Marchi. Poesia-coisa: a poesia de Rilke em diálogo com a escultura e a pintura. 2018. Dissertação (Mestrado em Literatura) – Universidade Federal de Santa Catarina. 2018.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro, tradução e cultura na Alemanha romântica. Trad. de Maria Emília Pereira Chanut. Baurú: EDUSC, 2002.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. 2 ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2016. (Coleção Filosofia, literatura e artes).
CAMILO, Vagner. Nota sobre a recepção de Rilke na lírica brasileira do segundo pós-guerra. Navegações, Porto Alegre, v. 10, p. 71-78, 2017.
CAMPOS, Augusto de. AUGUSTO DE CAMPOS: ESTOU INCONFORMADO COM A DEMOCRACIA MEIA BOTA NO BRASIL. Eleonora de Lucena e Rodolfo Lucena. Tutameia, 19 abr. 2019. Disponível em: https://tutameia.jor.br/augusto-de-campos-estou-inconformado-com-a-democracia-meia-bota-no-brasil/. Acesso em:20 ago. 2019.
CAMPOS, Augusto de. Coisas e anjos de Rilke. 2 ed. rev. e amp. São Paulo: Perspectiva, 2015.
CAMPOS, Augusto de. Coisas e anjos de Rilke. São Paulo: Perspectiva, 2001.
CAMPOS, Augusto de. “I Like Rilke”. RILKE, Rainer Maria. Rilke: poesia-coisa. Tradução de Augusto de Campos. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1994.
CAMPOS, Haroldo de. Da Tradução como Criação e como Crítica. In: RILKE, Rainer Maria. Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. 4 ed. São Paulo: Perspectiva, 2006.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2015. 256 p.
COSTA, Édison José da. A geração de 45. Letras, Curitiba, n. 49, p. 11-19. 1998.
DE MAN, Paul. Allegories of Reading: Figural Language in Rousseau, Nietzsche, RiIke, and Proust. New Haven and London: Yale University Press, 1979.
ERLICH, Victor. El formalismo ruso. Trad. Jem Cabanes. Barcelona: Seix Barral, 1974. 450 p.
GUEDES, Diogo. Rainer Maria Rilke traduzido por José Paulo Paes. Jornal do Commercio, Pernambuco, 22 mai. 2012. Literatura. Disponível em: https://jconline.ne10.uol.com.br/canal/cultura/literatura/noticia/2012/05/22/rainer-maria-rilke-traduzido-por-jose-paulo-paes-42838.php. Acesso em: 06 set. 2019.
JAKOBSON, Roman. Lingüística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 19 ed. São Paulo: Cultrix, 2003.
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: Tradução e Melancolia. São Paulo: Eusp, 2007.
MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
MORAES, Vinícius de. A vida, o amor e a morte (A primeira “Elegia de Duíno” de Rainer Maria Rilke). A manhã, Rio de Janeiro, 14 jun. 1942. Suplemento literário, p. 307.
PAES, José Paulo. Tradução a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990.
PRESSLER, Gunter Karl. “Elegias de Duíno – Original e Tradução como Identificação Transcultural da Modernidade em Paulo Plínio Abreu (1950, Belém) e Augusto de Campos (1990, São Paulo)”.
COSTA, Walter Carlos; GUIMARÃES, Mayara; LEAL, Izabela. No horizonte do provisório – ensaios sobre tradução e cultura. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2013. p. 115-129
POUND, Ezra. ABC da Literatura. Trad. A. de Campos e J. P. Paes. 11. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.
POUND, Ezra. Literary Essays. London: Faber, 1968. Disponível em: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.458777/page/n1. Acesso em 14 out. 2019.
RILKE, Rainer Maria. Poemas: Rainer Maria Rilke. Trad. José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.
RILKE, Rainer Maria. Rilke: poesia-coisa. Trad. Augusto de Campos. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1994. 88p.
SELIGMANN-SILVA, Márcio. O local da diferença. Ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. 2 ed. São Paulo: Editora 34, 2005.
VANSILER, João Jairo Moraes. A universalidade poética de Rilke na formação do Grupo dos Novos: Tradução e Confluências na Amazônia Brasileira. 2014. Dissertação (Mestrado em Letras) - Instituto de Letras e Comunicação, Programa de Pós-graduação em Letras, Belém, 2014.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
A revista se reserva os direitos autorais sobre as contribuições publicadas, sem retribuição material para o autor, podendo disponibilizá-las on-line no modo Open Access, mediante sistema próprio ou de outros bancos de dados; também poderá efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com o intuito de manter o padrão culto da língua, contando com a anuência final dos autores. As opiniões emitidas pelos autores são de sua exclusiva responsabilidade.