Neither local nor foreign: French postfaces in Caio Fernando Abreu

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5433/el.2012v10.e25578

Keywords:

Caio Fernando Abreu, Translation, Displacement

Abstract

boldness which he addressed issues of extreme sensitivity, his works have been translated into several languages. The current paper is derived from the two afterwards that accompany the French editions of the author in order to analyze the place of his work: not having affiliation with traditional national work, nor connections to other literary traditions, even if combined with a canon of homosexual world. This shift is responsible for guaranteeing the author a unique place in Literature.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Wagner Vonder Belinato, Universidade Estadual de Maringá – UEM

PhD student in Literary Studies Universidade Estadual de Maringá – UEM

References

ABREU, Caio Fernando. Qu´est Devenue Dulce Veiga? Tradução: Claire Cayron. Paris: Autrement, 1999.

ABREU, Caio Fernando. Onde Andará Dulce Veiga? São Paulo: Companhia das Letras, 1991.

ABREU, Caio Fernando. Onde Andará Dulce Veiga? São Paulo: Agir, 2007.

ABREU, Caio Fernando. Les Dragons ne Connaisent Pas le Paradis. Tradução: Claire Cayron ; Alain Keruzoré. Bruxelles: Complexe, 1991.

ABREU, Caio Fernando. Os Dragões Não Conhecem o Paraíso. São Paulo: Companhia das Letras, 1988.

ABREU, Caio Fernando. Triângulo das Águas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.

ABREU, Caio Fernando. Autores Gaúchos. Porto Alegre: Instituto Estadual do Livro, 1995. n. 9

ARENAS, Fernando. Utopias of Otherness. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2003.

BALDISERRA, Rudimar. Imagem-conceito: A indomável orgia dos significados. In: XXVI CONGRESSO ANUAL EM CIÊNCIA DA COMUNICAÇÃO, 26., 2003, Belo Horizonte. Anais [...]. Belo Horizonte: Intercom, 2003.

BENJAMIN, Walter. A Tarefa: Renúncia do Tradutor. BENJAMIN, Walter.Clássicos da Teoria da Tradução. Tradução: Susana Kampff Lages. Florianópolis: Editora UFSC. 2001. p. 189 – 215.

CAYRON, Claire. Postface. In: ABREU, Caio Fernando. Qu´est Devenue Dulce Veiga? Paris: Autrement, 1999.

CAYRON, Claire. Postface. Postface. In: ABREU, Caio Fernando. Les Dragons ne Connaisent Pas le Paradis. Bruxelles: Complexe, 1991.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução: Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

FRAISSE, Emmanuel. Les Anthologies en France. Paris: Presses Universitaires de France, 1997.

FOUCAULT, Michel. A Ordem do Discurso. Tradução: Laura Fraga de Almeida Sampaio. São Paulo: Loyola, 2006.

HALL, Stuart. A Identidade Cultural na Pós-Modernidade. Tradução: Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. São Paulo: DP&A, 2006.

JOBIM, José Luís. Formas da Teoria. São Paulo: Editora Caetés, 2002.

LOPES, Denilson. O Homem que Amava Rapazes e outros ensaios. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2002.

MARCATTI, Isabella. Leia Esta Canção. Revista Bravo, n. 102, São Paulo: Editora Abril, Fev 2006.

MORICONI, Italo. Cartas de Caio Fernando Abreu. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2002.

SILVA, Tomaz Tadeu. Identidade e Diferença. Petrópolis: Vozes, 2000.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Tradução: Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villel, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. Bauru, SP: EDUSC, 2002.

Published

2012-04-19

How to Cite

Belinato, W. V. (2012). Neither local nor foreign: French postfaces in Caio Fernando Abreu. Estação Literária, 10(3Supl), 94–108. https://doi.org/10.5433/el.2012v10.e25578

Issue

Section

Artigos do Dossiê Temático