Prison songs: tradução comentada de um canto de trabalho das chain gangs a partir do conceito de "relativismo consequente"

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5433/el.2021v28.e44937

Palavras-chave:

Cantos de trabalho, Chain gangs, Tradução, Relativismo consequente.

Resumo

A tradução que aqui apresento de “Black Woman” – canto de trabalho das chain gangs – visa discutir os conceitos relativistas e universalistas da linguagem enquanto aspectos relevantes para a tradução literária. Para tanto, parto do estudo empreendido por Barbara Cassin em Éloge de la traduction: compliquer l’universel, de 2016, no qual a autora apresenta o conceito de “relativismo consequente”, propondo “complicar” aquilo que se entende por “universal” na linguagem. Particularmente por estar tratando aqui da tradução de literatura oral, mais especificamente de uma literatura oral abarcada por uma forma híbrida que é a canção, não posso deixar de circundar o assunto por uma rápida discussão acerca do conceito de performance e suas implicações na prática tradutória.

 

Biografia do Autor

Fernando Villatore, Universidade Federal do Paraná - UFPR

Doutorando em Estudos Literários, Universidade Federal do Paraná (UFPR), Paraná, Brasil.

Referências

ARISTÓTELES. Metafísica de Aristóteles – Vol. II: texto grego com tradução ao lado. 5. ed. Trad. Giovanni Reale. São Paulo: Edições Loyola, 2002.

BENJAMIN, Walter. O conceito de crítica de arte no romantismo alemão. Trad. Márcio Seligmann-Silva. 3. ed. São Paulo: Iluminuras, 2011. (Trabalho original publicado em 1993).

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc, 2002.

BERNSTEIN, Charles (org.). Close listening: poetry and the performed word. New York: Oxford University Press, 1998.

CARDOZO, Mauricio Mendonça. Tradução como transformação: liminaridade, incondicionalidade e a crítica da relação tradutória. Revista Letras, n. 85, jan./jun. 2012. Disponível em: <https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/27796>. Acesso em: 08 nov. 2021.

CASSIN, Barbara. Éloge de la traduction: compliquer l’universel. Paris: Fayard, 2016.

CASSIN, Barbara. Sophistical practice: toward a consistent relativism. New York: Fordham University Press, 2014.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.

FLORES, Guilherme Gontijo; GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: corpo performance tradução. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2017. 362 p.

GATES JR., Henry Louis. The signifyin monkey: a theory of African-American literary criticism. New York: Oxford University Press, 1988.

GIOIA, Ted. Work songs. Durham, N.C.: Duke University Press, 2006. E-book (Kobo).

GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Perpétua prisão órfica ou Ênio tinha três corações: o relativismo linguístico e o aspecto criativo da linguagem. 240 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes, UFPR, Curitiba, 2008.

HUMBOLDT, Wilhelm von. Introdução a Agamêmnon. Trad. Susana Kampff Lages. In: HEIDERMAN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Volume 1: Alemão-Português (Antologia bilíngue). 2. ed. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010, p. 105-117. (Trabalho original publicado em 2001).

HUMBOLDT, Wilhelm von. Wilhelm von Humboldt: linguagem, literatura e Bildung (Edição bilíngue). Org. Werner Heidermann e Markus J. Weininger. Florianópolis: UFSC, 2006. 320 p.

LOMAX, Alan. Negro prison songs: Mississippi State Penitentiary (remastered). Hallandale: Essential Media Group, 2014. 1 CD. (Trabalho original publicado em 1957).

LOMAX, Alan. Prison songs (historical recordings from Parchman Farm 1947-48). Vol. 1: Murderous home. Cambridge, MA: Rounder Records, 2009. 1 CD. (Trabalho original publicado em 1997).

LOMAX, Alan. Prison songs (historical recordings from Parchman Farm 1947-48). Vol. 2: Don’tcha hear poor mother calling? Cambridge, MA: Rounder Records, 1997. 1 CD.

LOMAX, Alan. The land where the blues began. New York: The New Press, 2002. (Trabalho original publicado em 1993).

LOMAX, John Avery; LOMAX, Alan. American ballads and folk songs. New York: Dover Publications, 1994. (Trabalho original publicado em 1934).

LOW, Peter. Translating song: lyrics and texts. New York: Routledge, 2017. E-book (Kobo).

MARTINDALE, Charles. Redeeming the text: Latin poetry and the hermeneutics of reception. Cambridge: University Press, 1993.

RENNÓ, Carlos. O voo das palavras cantadas. São Paulo: Dash Editora, 2014.

SARTRE, Jean Paul. Que é a literatura? Trad. Carlos Felipe Moisés. 3. ed. São Paulo: Ática, 2004.

TATIT, Luiz. O século da canção (2004). 2. ed. Cotia: Ateliê Editorial, 2008. 251 p.

VILLATORE, Fernando. Transcanção: The Doors em análise, tradução e performance. Curitiba: Appris, 2020. 198 p.

WISNIK, José Miguel. O som e o sentido. São Paulo: Companhia da Letras, 1999. (Trabalho original publicado em 1989).

ZUMTHOR, Paul. Introdução à poesia oral. Trad. Jerusa Pires Ferreira; Maria Lúcia Diniz Pochat; Maria Inês de Almeida. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010.

Downloads

Publicado

2022-03-10

Como Citar

Villatore, F. (2022). Prison songs: tradução comentada de um canto de trabalho das chain gangs a partir do conceito de "relativismo consequente". Estação Literária, 28, 145–165. https://doi.org/10.5433/el.2021v28.e44937

Edição

Seção

Artigos do Dossiê Temático